В твоїй землі, в твоїм коханні. (переклад з: В. Цыбин)

В  твоїй  землі,  в  твоїм  коханні,
як  дзвін,
луна  твій  шепіт,
і  тихі  пальчики  твої
покірно  душу  мою  ліплять.
А  доторк  рук  твоїх
є  таємничий,
неначе  стогін.
Переживаю  кожну  мить,
о  як  болить  це  -  по  живому.
Я  підкоряюсь  ворожбі,
колись  я  оживу  і  встану
й  колишнє  серце  у  собі,
напевно,  чути  перестану.
І  живучи  тобою,  живучи  твоім,
воно  покірно  буде  битись,
допоки  суттю,
під  ним
те  попереднє  оголиться...

Владимир  Цыбин.

В  твоей  земле,  в  твоей  любви,
как  колокол,
звучит  твой  лепет,
и  пальцы  тихие  твои
покорно  душу  мою  лепят.
Прикосновенье  рук  твоих
таинственно,
подобно  стону.
Я  постигаю  каждый  миг,
как  это  больно  -  по  живому.
И,  подчиняясь  воробей,
однажды  я  очнусь,  восстану
и  сердце  прежнее  в  себе,
наверно,  слышать  перестану.
Живя  тобой,  живя  твоим,
оно  покорно  будет  биться,
покуда  сутью  всей
под  ним
то  прежнее  не  обнаружится...

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=781657
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 11.03.2018
автор: М.С.