Безпечні подорожі

[b]Safe  travels[/b]
by  Billy  Collins
in  New  Yorker,  Sept  11  2017

Щоразу,  коли  Гуллівер  мандрує
в  новий  розділ  "Мандрів  Гуллівера",
я  дивуюся,  яким  добрим  він  був  мандрівником,
попри  його  невиліковну  легковірність.

Я  більше  не  насолоджуюсь  подорожами,
бо,  наприклад,
так  і  не  зрозумів  різниці
між  "суб'єктом"  і  "хорошим  хлопцем".

І  я  ніяковію,
коли  мушу  простягати
касирці  долоню  з  купою  монет,
ніби  годуючи  голубів  у  парку.

Як  Пруст,  я  передчуваю  неприємності,
коли  виходжу  зі  своєї  кімнати,
що  оббита  не  корком,
а  тільки  шпалерами,

розмальованими  жовтогарячими  квітами
і  зеленими  гілочками.
Звичайно,  коли  тільки  захочу,
я  можу  мандрувати  в  моїй  уяві,

але  не  далі  Торонта,
де  якісь  студенти  університету
з  цапиними  борідками  і  сітками  для  волосся
перекладають  мої  вірші  на  канадську.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=762254
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 25.11.2017
автор: Nemyriv