Ірина Вовк. Yohann Wolfgang von Goethe «HOFFNUNG» ("НАДІЯ")

[color="#ff0000"][i]ДО  ДНЯ  ВЧИТЕЛЯ
[/i][/color]
[b]Yohann  Wolfgang  von  Goethe  «Hoffnung»
[/b]
[color="#ff0000"][b][i]Schaff,  das  Tagwerk  meiner  Hände,
Hohes  Gluck,  dass  ich’s  vollende!
Lass,  o  lass  mich  nicht  ermatten!
Nein,  es  sind  nicht  leere  Traume:
Jetzt  nur  Stangen  diese  Bäume
Geben  einst  noch  Frucht  und  Schatten.
1812  р.
[/i][/b][/color]
[b]Йоганн  Вольфґанґ  фон  Гете  «Надія»[/b]

[i]Щоденна  праце,  приведи  мене
У  щастя,  незбагненне,  осяйне!
Дай  вміння  і  снаги  моїм  рукам:  
Бо  це  не  вигадка  і  не  порожня  мрія  -  
Той,  хто  сьогодні  зернята  посіяв,
Ще  зростить  Сад  і  дасть  життя  плодам.
1981р.[/i]

Навчання  у  Львівській  спеціалізованій  школі  №28  з  поглибленим  вивченням  німецької  мови  не  минули  даремно  -  на  все  життя  залишилася  тяга  до  перекладів  з  оригіналів  класичної  німецької  літератури.  Цей  переклад  здійснено  на  І  курсі  філфаку  Львівського  університету,  під  час  перебування  у  літстудії  "Франкова  кузня".

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=753147
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 01.10.2017
автор: Сіроманка