Ірина Вовк. "Я ПРИГАДАЛА ПІСНЮ ЛЬОРЕЛЯЙ"

[b]«Льореляй»  [/b](німецькою  [i]«Loreley»[/i]  або  [i]«Lorelei»[/i])  –  це  назва  скелі  на  східному  березі  Рейну.  Крута  скеля-урвище  була  розташована  в  найвужчій  частині  річки  Рейн  –  між  Швейцарією  та  Північним  морем,  за  90  км  від  міста  Франкфурт-на-Майні.  Сильна  течія  і  скелястий  берег  історично  ставали  місцем  трагічних  історій  мореплавців  та  риболовців  форелі  (у  чистих  водах  Рейну  водилися  саме  форелі),  у  цьому  дивному  «зачарованому»  місці    розбивалося  безліч  човнів.  Тому,  за  старогерманською  легендою,  [b]«Льореляй»[/b]  –  це  також  ім'я  однієї  із  прекрасних  русалоподібних  Дів  Рейну,  які  прекрасним  співом  заманювали  мореплавців  на  скелі,  подібно  до  сирен  в  давньогрецькій  міфології.    
Звукопис  назви  [i]«Льореляй»[/i]  поєднує  два  німецькі  слова:    [i]«lureln»-«люрельн»[/i]  (на  місцевому  діалекті  –  [i]«шепотіти»[/i])  і  [i]«lеі»-«ляй»[/i]  ([i]«скеля»[/i]).  Таким  чином,  [i][b]«Льореляй»[/b]  [/i]з  давніх  часів  сповіщала  про  те,  як  [i][b]«шепоче  скеля»[/b][/i].  Ефект  шепотіння  був  спричинений  водоспадом,  який  існував  у  цій  місцевості  аж  до  початку  XIX  століття.
Великий  німецький  поет  Генріх  Гайне  оспівав  Русалку-Льореляй  в  своїй  відомій  однойменній  поезії,  котру  знає  кожен  представник  цього  етносу  від  старого  до  малого:

[b]  «Ich  weiß  nicht,  was  soll  es  bedeuten,
Daß  ich  so  traurig  bin;
Ein  Mährchen  aus  alten  Zeiten,
Das  kommt  mir  nicht  aus  dem  Sinn…»[/b]
(Heinrich  Heine  [b]«LORELEI»[/b])

[i]«Не  знаю,  що  сталося  нині,  
Чому  я  трагічний…  сумний  –  
Згадались  казки́  старовинні
І  Рейну  тривожний  прибій…»[/i]*
(Генріх  Гайне  [b]«ЛЬОРЕЛЯЙ»[/b])

Я  пригадала  пісню  Льореляй:
«Сюди,  юначе,  човен  направляй,
до  цих  навислих,  наче  мари,  скель,
я  в  сіті  зажену  тобі  форель…».

Міфічний  клич  летючої  сирени…
Русалки  несполохана  краса  –
І  тіл  мужських  офіра,  чи  яса,
Посеред  вод  двуликої  арени…
Скелястих  мар  чи  привид,  чи  фантом  –
Безцінний  дар?..  чи  мрії  безталання?
Чи  тлін  і  штиль?..    чи  смерч  і  бурелом?  –
Той  погляд  платонічного  кохання…
Fáta  morgána!..  Лебеді  летять  –
Та  скелі  непомильно    проминають…
Вони  ніколи  краху  не  зазнають,
Бо  їм  відкрита  неба  благодать!

…Лиш  ті,  що  заблудили  й  не  знайшли,
що  чорних  вод  шумке  вино  відпили,
за  крок  від  мар…  від  скелі…  від  могили
благали  час  «спинись  і  ниспошли!»  --
і  чули  спів…  і  бачили  Її  –
вона  їм  все  одне  і  теж  співала:
«Допоки  зірка  в  небі  не  вставала,
Направ  човна  до  [b]сеї[/b]  течії!».
…І  човен  стрімголов  летів  на  скелі:
«Прощай,  юначе!  Душенько,  гуляй…».

(Коли  пірнеш  на  дно…  у  світ  форелі  –
Збагнеш  химерну  пісню  Льореляй).

[i]*  вільний  переклад  оригіналу  цитати  -  авторський  (І.В.)

[/i]
(Зі  збірки  "Самоцвіти  сокровення".  -  Львів:Логос,1997)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=737137
Рубрика: Філософська лірика
дата надходження 09.06.2017
автор: Сіроманка