За музыкой слепца…

Над  крышами  домов,  над  талыми  снегами
Холодный  блеск  звезды  и  месяца  овал.
Какой-то  музыкант  незрячими  глазами  
Увидел  этот  мир  и  в  струны  заковал.    

И  слышен  дивный  звук  несбыточных  желаний,
И  кажется  знаком  далёкий,  трудный  путь.
И  ты  спешишь  узнать  правдивость  предсказаний,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Забыв,  что  никогда  былого  не  вернуть.
   
Очнись,  –  не  ты  одна  последнею  надеждой  
Стремишься  избежать  возможного  конца.
Теряясь  навсегда,  оставив  всё,  как  прежде,
Уходишь,  не  прозрев,  за  музыкой  слепца.


[i]Переклад  українською  автора:[/i]
                                   
                                               [b]***[/b]
Над  вічним  небуттям,  над  неміччю  людською
Холодний  блиск  зірок  із  попелу  постав.
Якийсь  сліпий  дивак  незрячою  сльозою
Побачив  Божий  світ  і  в  струни  закував.

І  чутно  тихий  спів  в  бажаннях  і  сумлінні,
І  мариться  простим  той  шлях,  що  не  пройшов,
І  віруєш  словам  сліпого  провидіння,
Забувши,  що  прозріть  не  буде  сили  знов.

Облиш,  не  ти  один  у  вимірах  поспішних
Тікаєш  навмання  від  згубного  кінця.
Долаючи  життя  –  і  праведне,  і  грішне,
В  нічев’я  підеш  геть  за  більмами  сліпця.


Following  the  music  of  a  blind

It  flows  above  the  roofs,  and  over  melted  flurries  –
A  brilliance  of  a  star,  collapsing  moon  is  lean.
A  blind  musician  gazed,  he  didn’t  wish  to  tarry.
He  seized  the  world  of  seen…  and  shackled  in  a  string.

So  marvelous  –  the  sound  of  unfulfilled  desires,
It  seems  a  distant  path  is  difficult  but  mine.
And  you  are  so  in  rush  to  find  predictions’  gyre,
Forgetting  all  about  –  the  crossed  preceding  line.

Wake  up!  Not  only  are  you  looking  for  redemption,
With  all  your  hopes  at  last,  in  agony  to  swim.
And  being  lost  for  good,  you’ll  leave,  without  exceptions,
Untouched,  as  if  it  was...  And  follow  blindly  Him.

Перевод  Юрия  Лазирко

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=734393
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 21.05.2017
автор: Вітер Ночі