Марина Цветаева Сергею Єфрону… Перевод

НІЛА  ВОЛКОВА

Переклад  з  російської  мови

С.  Е.  (  Сергію  Ефрону)

Я  з  викликом  ношу  його  кільце!
–У  Вічності    –  жона,  не  по  бумагах!
Його  вузьке,  загострене  лице,
Неначе  шпага.

Безмовний  рот,  що  кутиками  вниз.
І  болісно-розкішні,  горді  брови.
Трагічно  у  роду  його  злились
Дві  древні  крові.

Тонкий,  як  віти  юних  яворів.
Чудові  очі  –  марні  і  безмірні!  –
Під  крилами  розкинутості  брів  –
Дві  прірви.

В  його  особі  рицарям  усім
Я  вірна  –  вам,  хто  помирав  без  страху!
Такі  –  в  фатальні  та  лихі  часи
Складали  станси  –  та  ішли  на  плаху.

29.04.2017


Примітки:  Оригінал  вірша  Марини  Цвєтаєвої:

С.  Э.

Я  с  вызовом  ношу  его  кольцо!  –
Да,  в  Вечности  жена,  не  на  бумаге!  –
Чрезмерно  узкое  его  лицо
Подобно  шпаге.

Безмолвен  рот  его,  углами  вниз,
Мучительно-  великолепны  брови.
В  его  лице  трагически  слились  
Две  древних  крови.

Он  тонок  первой  тонкостью  ветвей.
Его  глаза  –  прекрасно-бесполезны!  –
Под  крыльями  раскинутых  бровей  –  
Две  бездны.

В  его  лице  я  рыцарству  верна.
–Всем  вам,  кто  жил  и  умирал  без  страху!  –
Такие  –  в  роковые  времена  –
Слагают  стансы  и  идут  на  плаху.

03.06.1914  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=731097
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 29.04.2017
автор: Ніла Волкова