Обрані сонети Списотрусові (Шекспіра) , вже неодноразово українською переспівані

(Деякі)  «Сонети  Списотрусові  до  «темної  пані»  з  моїми  українськими  перекладами
Some  Shake-Speare’s  Sonnets  of  the    «Dark  Lady»  group  in  my  Ukrainian  translation


Ви  теж  його  перекладали,  англійського  національного  поета  Списотруса  Вільгельма  Івановича  (:-).  Або  переспівували  його  мотиви.  Тому  я  дуже  прошу  пробачити  мені,  що  деякі  перекладацькі  рішення,  можливо,  співпадають  з  вашими  або  з  іншими,  які  знаєте  ви,  але  не  знаю  я,  а  також  те,  що  деякі  переклади  носять  досить  вільний  характер.  Ці  сонети  перекладала  сила-силенна  обдарованих  людей,  а  оригінал  є  визначальним,  тому,  мабуть,  кількість  вдалих  варіантів  перекладу  таки  обмежена.  Але  якщо  комусь  необхідно  причепитися  до  пана  Списотруса  (в  даному  випадку  -  мені),  то,  можливо,  це  немарно.  
Врешті,  це  пан  Списотрус  взявся  навчати  мене  перекладати  вірші  українською.
 
Sonnet  127

In  the  old  age  black  was  not  counted  fair,
Or  if  it  were,  it  bore  not  beauty’s  name.
But  now  is  black  beauty’s  successive  heir,
And  beauty  slandered  with  a  bastard  shame.
For  since  each  hand  hath  put  on  nature’s  pow’r,
Fairing  the  foul  with  art’s  false  borrowed  face,
Sweet  beauty  hath  no  name,  no  holy  bow’r,
But  is  profaned,  if  not  lives  in  disgrace.
Therefore  my  mistress’  eyes  are  raven  black,
Her  eyes  so  suited,  and  they  mourners  seem
At  such  who,  not  born  fair,  no  beauty  lack,
Sland’ring  creation  with  a  false  esteem.
Yet  so  they  mourn,  becoming  of  their  woe,
That  every  tongue  says  beauty  should  look  so.

127

Що  темне  може  так,  як  світле,  сяять,
Не  знали  у  якісь  часи  старі.
Та  темне  світлому  спадкує  навіть,
А  вроду  зневажають  —  в  цій  порі.

Зробився  кожен  як  Природа  сильний:
Невірну  вроду  намалює  враз.
Немає  місця  так  красі  правдивій:
Не  впізнають  або  принизять  в  нас.

Що  ворони,  коханки  очі  чорні,
І  тих  прекрасних,  хто  красу  купив,
Немов  оплакують  в  жалобі  скорбній:
Природність  хибний  смак  занапастив.
Та  вразить  так  виразністю  сумною,
Що  всі  у  згоді:  врода  є  такою.

Переклад  15.  10.  2014.

Sonnet  128

How  oft  when  thou,  my  music,  music  play’st
Upon  that  blessed  wood  whose  motion  sounds
With  thy  sweet  fingers,  when  thou  gently  sway’st
The  wiry  concord  that  mine  ear  confounds,
Do  I  envy’  those  jacks  that  nimble  leap
To  kiss  the  tender  inward  of  thy  hand,
Whilst  my  poor  lips,  which  should  that  harvest  reap,
At  the  wood’s  boldness  by  thee  blushing  stand.
To  be  so  tickled  they  would  change  their  state
And  situation  with  those  dancing  chips,
O’er  whom  thy  fingers  walk  with  gentle  gait,
Making  dead  wood  more  blest  than  living  lips.
Since  saucy  jacks  so  happy  are  in  this,
Give  them  thy  fingers,  me  thy  lips  to  kiss.

128

Для  мене  —  музика,  ти  ще  й  музична;
Дивлюсь,  як  граєш,  і  дивує  те,
Як  родиться  гармонія  незвична,
Бо  пальці  пестять  дерево  просте,

І  заздрю  я  тим  клавішам  моторним,  —
Встигають  ніжні  ручки  цілувать,
Як  випада  губам  моїм  голодним
Лиш  збоку  роздратовано  чекать  …

О,  з  клавішами  губи  б  обмінялись!
І  цей  танок  щасливий  був  би  їм,
Бо  деревинкам  мертвим  більш  дісталось
Твоєї  ласки,  ніж  губам  живим.

Нахабам  любо  так  стрибати  прудко…
Хай  пальчики  цілують!  Дай-но  губки…

Переклад  17.10.2014.

Sonnet  130

My  mistress'  eyes  are  nothing  like  the  sun;
Coral  is  far  more  red,  than  her  lips  red:
If  snow  be  white,  why  then  her  breasts  are  dun;
If  hairs  be  wires,  black  wires  grow  on  her  head.
I  have  seen  roses  damask'd,  red  and  white,
But  no  such  roses  see  I  in  her  cheeks;
And  in  some  perfumes  is  there  more  delight
Than  in  the  breath  that  from  my  mistress  reeks.  
I  love  to  hear  her  speak,  yet  well  I  know
That  music  hath  a  far  more  pleasing  sound:
I  grant  I  never  saw  a  goddess  go,--
My  mistress,  when  she  walks,  treads  on  the  ground:
And  yet  by  heaven,  I  think  my  love  as  rare,
As  any  she  belied  with  false  compare.

130

(Це  не  зовсім  переклад,  а  радше  жартівливий  переспів).

Коханка  зір  із  неба  не  хапає,
І  сонце  не  бринить  з  її  очей.
Вона  дріт  чорний  в  коси  заплітає,
І  трохи  сірий  сніг  її  грудей.

Троянди  східні,  білі  та  червоні,
Цвітуть  не  на  коханчиних  щоках.
І  краще  б  нюхав  я  парфуми  модні,
Аніж  природний  дух  її  втягав.

Коли  вона  щось  каже,  я  вмліваю,
Хоча  миліша  музика  мені.
Воліла  б  удавати,  що  літає,
Та  бачу  я,  що  ходить  по  землі.

Але  божусь:  не  гірша  моя  мила
За  тих  красунь,  оббреханих  над  силу.

Переклад  4  січня  2013  г.

Sonnet  131

Thou  art  as  tyrannous,  so  as  thou  art,
As  those  whose  beauties  proudly  make  them  cruel;
For  well  thou  know’st,  to  my  dear  doting  heart
Thou  art  the  fairest  and  most  precious  jewel.
Yet  in  good  faith  some  say,  that  thee  behold,
Thy  face  hath  not  the  pow’r  to  make  love  groan.
To  say  they  err  I  dare  not  be  so  bold,
Although  I  swear  it  to  myself  alone;
And  to  be  sure  that  is  not  false,  I  swear
A  thousand  groans  but  thinking  on  thy  face;
One  on  another’s  neck  do  witness  bear
Thy  black  is  fairest  in  my  judgment’s  place.
In  nothing  art  thou  black  save  in  thy  deeds,
And  thence  this  slander,  as  I  think,  proceeds.

131

Недобра  ти  до  мене  —  як  і  ті,
Що  врода  доброту  у  них  забрала.
Напрочуд  впевнена  в  моїм  чутті,
Бо  найясніша,  найдорожча  стала.

Думки  відверті  я  не  раз  чував:
Любов  стогнать  примусить  ти  не  здатна.
Що  це  не  так  —  у  вічі  не  казав,
Та  заочі  —  те  знав,  що  здатна  надто.

Бувало,  уявлю  твоє  лице  —
Не  здержу  стогонів,  щодалі  гірших…
І  свідчить  зовсім  явно  галас  цей:
Для  мене  стало  темне  найсвітлішим.

Ти  чорна  тільки  тим,  що  наробила,  —
Тому  і  наговори  заслужила.

Переклад  16.  10.  2014.

Sonnet  132

Thine  eyes  I  love,  and  they,  as  pitying  me,
Knowing  thy  heart  torment  me  with  disdain,
Have  put  on  black,  and  loving  mourners  be,
Looking  with  pretty  ruth  upon  my  pain;
And  truly,  not  the  morning  sun  of  heav’n
Better  becomes  the  gray  cheeks  of  the  east,
Nor  that  full  star  that  ushers  in  the  ev’n
Doth  half  that  glory  to  the  sober  west,
As  those  two  mourning  eyes  become  thy  face.
O  let  it  then  as  well  beseem  thy  heart
To  mourn  for  me,  since  mourning  doth  thee  grace,
And  suit  thy  pity  like  in  every  part.
Then  will  I  swear  beauty  herself  is  black,
And  all  they  foul  that  thy  complexion  lack.

132

Твоїх  очей  мені  жалоба  мила:
Із  серця  холодом  незгода  в  ній.
Немов  любов  їх  вбрала  співчутлива,
Щоб  милий  сум  цей  біль  пом’якшив  мій.

Так  сонце  ясне  й  пишне  не  пасує
До  вранішнього  сходу  сірих  щік,
Чи  блиск  зорі,  що  з  вечора  мандрує,  —
До  заходу,  що  зблякнув  і  принишк,

Як  очі  в  чорнім  —  до  твоєї  вроди.
Якби  печаль  до  серця  перейшла!
Ти  кращаєш  від  виразу  скорботи,
І  глибша  жалість  до  лиця  б  була.

Тоді  б  присягся:  та,  що  чорна,  —  гарна,
А  інших  кольорів  краса  —  примарна.

Переклад  16.  10.  2014

Sonnet  133

Beshrew  that  heart  that  makes  my  heart  to  groan
For  that  deep  wound  it  gives  my  friend  and  me;
Is’t  not  enough  to  torture  me  alone,
But  slave  to  slavery  my  sweet’st  friend  must  be?
Me  from  myself  thy  cruel  eye  hath  taken,
And  my  next  self  thou  harder  hast  engrossed;
Of  him,  myself,  and  thee  I  am  forsaken,
A  torment  thrice  threefold  thus  to  be  crossed.
Prison  my  heart  in  thy  steel  bosom’s  ward,
But  then  my  friend’s  heart  let  my  poor  heart  bail.
Whoe’er  keeps  me,  let  my  heart  be  his  guard;
Thou  canst  not  then  use  rigor  in  my  jail.
And  yet  thou  wilt,  for  I  being  pent  in  thee,
Perforce  am  thine,  and  all  that  is  in  me.

133

Неладне  будь,  ти,  серце  —  серця  лихо,
За  рану,  що  обом  нам  завдаєш!
Що  мучусь  я  —  то  недостатня  втіха,
Бо  друга  ще  в  невольники  ти  звеш?

Моє  єство  твій  лютий  зір  принадив,
Єство  найближче  —  глибше  затягнув…
Так  трьох,  ким  дорожив,  я  нині  втратив,
Потрійні  страсті  тричі  я  здобув.

Та  хоч  моє  вже  серце  у  неволі,
За  серце  друга  викуп  дасть  воно.
Де  б  я  не  був  —  в  його  я  охороні
Знущання  не  відчую  все  одно.

Та  спробуєш:  бо,  як  мене  тримаєш,
Його  ти,  як  усе  моє,  теж  маєш.

Переклад  25.  10.  2014

Sonnet  134

So  now  I  have  confessed  that  he  is  thine,
And  I  myself  am  mortgaged  to  thy  will,
Myself  I’ll  forfeit,  so  that  other  mine
Thou  wilt  restore  to  be  my  comfort  still.
But  thou  wilt  not,  nor  he  will  not  be  free,
For  thou  art  covetous,  and  he  is  kind.
He  learned  but  surety-like  to  write  for  me,
Under  that  bond  that  him  as  fast  doth  bind.
The  statute  of  thy  beauty  thou  wilt  take,
Thou  usurer,  that  put’st  forth  all  to  use,
And  sue  a  friend  came  debtor  for  my  sake;
So  him  I  lose  through  my  unkind  abuse.
Him  have  I  lost;  thou  hast  both  him  and  me;
He  pays  the  whole,  and  yet  am  I  not  free.

134

Його  взяла  ти  —  сумнівів  не  маю,
І  я  —  застава  хтивості  твоїй.
Гаразд,  себе  я  залюбки  втрачаю,
Щоб  друг  на  волю  повернувся  мій.

Та  не  відпустиш  —  і  не  дасть  він  згоди;
Жаднюга  ти,  а  друг  мій  жалість  мав:
Він  поручився,  я  щоб  мав  свободу,
За  борг  отой,  що  нас  обох  зв’язав.

Як  на  закон,  ти  на  красу  пошлешся,
Лихвар  неситий,  справу  розпочнеш
І  проти  друга  рішення  доб’єшся:
Я  зловживав  —  його  ти  одбереш.

Без  нього  я,  та  ти  обох  придбала;
Хоч  платить  він,  мене  не  відпускала.

Переклад  26.  10.  2014

Sonnet  135

Whoever  hath  her  wish,  thou  hast  thy  'Will,'
And  'Will'  to  boot,  and  'Will'  in  over-plus;
More  than  enough  am  I  that  vex'd  thee  still,
To  thy  sweet  will  making  addition  thus.
Wilt  thou,  whose  will  is  large  and  spacious,
Not  once  vouchsafe  to  hide  my  will  in  thine?
Shall  will  in  others  seem  right  gracious,
And  in  my  will  no  fair  acceptance  shine?  
The  sea,  all  water,  yet  receives  rain  still,
And  in  abundance  addeth  to  his  store;
So  thou,  being  rich  in  'Will,'  add  to  thy  'Will'
One  will  of  mine,  to  make  thy  large  will  more.
Let  no  unkind  'No'  fair  beseechers  kill;
Think  all  but  one,  and  me  in  that  one  'Will.'

135

—  Один,  два,  три…  Бажань  її  чимало.
Послухай,  думка  тут  мені  прийшла:
До  пишного  волінь  твоїх  загалу,
Додай  мене  —  для  кращого  числа.

Твоїм  волінням  завжди  воля  повна,
Тебе  теж  люди  прагнуть  досягти,
Моє  ж  воліннячко  таке  вже  скромне:
Чи  буду  тим,  кого  відкинеш  ти?

Навіщо  б  ще  до  моря  воду  лити?
Проте  воно  дощі  вбира  без  меж.
І  ти  могла  б  на  ‘волю’  збагатіти:
Свою  вже  маєш,  Вілла  додаєш.

Тож  з  волі  доброї  та  на  привіллі
Воління  хай  з’єднаються  —  у  Віллі.

Переклад  10  січня  2013  р.

Sonnet  136

If  thy  soul  check  thee  that  I  come  so  near,
Swear  to  thy  blind  soul  that  I  was  thy  'Will',
And  will,  thy  soul  knows,  is  admitted  there;
Thus  far  for  love,  my  love-suit,  sweet,  fulfil.
'Will',  will  fulfil  the  treasure  of  thy  love,
Ay,  fill  it  full  with  wills,  and  my  will  one.
In  things  of  great  receipt  with  ease  we  prove
Among  a  number  one  is  reckon'd  none:  
Then  in  the  number  let  me  pass  untold,
Though  in  thy  store's  account  I  one  must  be;
For  nothing  hold  me,  so  it  please  thee  hold
That  nothing  me,  a  something  sweet  to  thee:
Make  but  my  name  thy  love,  and  love  that  still,
And  then  thou  lov'st  me  for  my  name  is  'Will.'

136

Невже  мене  ти  більше  не  бажаєш?
Кохана,  пригадай  моє  ім’я:
Я  знаю,  що  бажань  доволі  маєш,
З  них  хоч  найменшим  маю  бути  я!

Твоїх  бажань  заповнена  скарбничка,
Тож  буду  я  дрібничка  між  усіх.
Така  собі  нікчемна  одиничка,
Плюс-мінус  —  ще  один  маленький  гріх.

Та  хоч  один,  але  тобі  —  єдиний.
Не  говори,  але  запам’ятай:
Кажи,  що  я  —  ніщо,  як  схочеш,  мила,
Проте  за  дещо  миле  в  серці  май.

Щоб  ти  воліла,  імені  доволі:
Бо  знаєш  ти:  я  —  Вілл  —  бажання  —  воля!

Переклад  06.01.2013

Sonnet  137

Thou  blind  fool  love,  what  dost  thou  to  mine  eyes,
That  they  behold,  and  see  not  what  they  see?
They  know  what  beauty  is,  see  where  it  lies,
Yet  what  the  best  is  take  the  worst  to  be.
If  eyes  corrupt  by  over-partial  looks
Be  anchored  in  the  bay  where  all  men  ride,
Why  of  eyes’  falsehood  hast  thou  forged  hooks,
Whereto  the  judgment  of  my  heart  is  tied?
Why  should  my  heart  think  that  a  several  plot
Which  my  heart  knows  the  wide  world’s  common  place?
Or  mine  eyes,  seeing  this,  say  this  is  not,
To  put  fair  truth  upon  so  foul  a  face?
In  things  right  true  my  heart  and  eyes  have  erred,
And  to  this  false  plague  are  they  now  transferred.

137

Моє  кохання,  блазню  ти  безокий,
Хоч  дивишся,  не  бачиш,  не  збагнеш:
Ти  знаєш,  що  то  врода  є  висока,
Та  пред  низьким  уклякнути  ти  звеш!

Коли  мій  зір  затьмаривсь,  помилився:
Де  всі  гарцюють  —  прагну  я  того,  —
Чого  з  омани  зору  гак  зробився:
Тримає  серця  судження  мого?

Навіщо,  серце,  власним  звеш  наділом
Ту  площу,  де,  ти  знаєш,  ходять  всі?
Чом  зрячі  очі  бачити  посміли
Брехні  обличчя  в  істини  красі?

І  серцю,  й  оку  правда  не  вподоба:
Моє  кохання  —  то  брехні  хвороба.

Переклад  26.  10.  2014

Sonnet  138

When  my  love  swears  that  she  is  made  of  truth
I  do  believe  her,  though  I  know  she  lies,
That  she  might  think  me  some  untutored  youth
Unlearned  in  the  world’s  false  subtleties.
Thus  vainly  thinking  that  she  thinks  me  young,
Although  she  knows  my  days  are  past  the  best,
Simply  I  credit  her  false  speaking  tongue;
On  both  sides  thus  is  simple  truth  suppressed.
But  wherefore  says  she  not  she  is  unjust?
And  wherefore  say  not  I  that  I  am  old?
O  love’s  best  habit  is  in  seeming  trust,
And  age  in  love  loves  not  t’  have  years  told.
Therefore  I  lie  with  her,  and  she  with  me,
And  in  our  faults  by  lies  we  flattered  be.

138

Волає  мила,  що  така  вже  вірна,  —
Хоч  знаю,  що  невірно,  вірю  їй,
Щоб  був  для  неї  —  мов  юнак  наївний
І  недосвідчений  в  брехні  рясній.

Даремно  мрію,  щоб  вважала  юним,
Хоч  знає,  що  прожив  вже  ліпші  дні,
І  віру  йму  запевненням  облудним  —
Забули  очевидність  для  брехні.

Чому  ж  в  невірності  не  зізнається?
Чому  у  зрілості  не  зізнаюсь?
Любов  охоче  вірить  в  що  здається
І  любить,  як  молодшим  я  здаюсь.

Так  любим  вдвох  брехати,  —  і  лежати,  —
З  солодкої  брехні  вдвох  радість  мати.

Переклад  17.  10.  2014

У  останніх  рядках  сонета  обіграється  однакова  форма  двох  англійських  дієслів,  одне  з  яких  означає  «брехати»,  а  інше  «лежати»  (тут  —  у  розумінні  «кохатися»).  Тому  I  lie  може  означати  і  «я  брешу»,  і  «я  кохаюся».  Тут  воно  означає  те  і  інше  одночасно.

Sonnet  139

O  call  not  me  to  justify  the  wrong
That  thy  unkindness  lays  upon  my  heart.
Wound  me  not  with  thine  eye,  but  with  thy  tongue;
Use  pow’r  with  pow’r,  and  slay  me  not  by  art.
Tell  me  thou  lov’st  elsewhere;  but  in  my  sight,
Dear  heart,  forbear  to  glance  thine  eye  aside.
What  need’st  thou  wound  with  cunning  when  thy  might
Is  more  than  my  o’er-pressed  defense  can  bide?
Let  me  excuse  thee:  Ah,  my  love  well  knows
Her  pretty  looks  have  been  mine  enemies,
And  therefore  from  my  face  she  turns  my  foes,
That  they  elsewhere  might  dart  their  injuries.
Yet  do  not  so,  but  since  I  am  near  slain,
Kill  me  outr’ght  with  looks,  and  rid  my  pain.

139

Ти  кривди  не  проси  обґрунтувати,
Що  залишає    слід  в  душі  моїй.
Не  оком  —  словом  краще  біль  завдати,
Вживай  не  хитрощі  —  відкритий  бій.

Деінде  дивишся  —  скажи,  що  любиш,
Але  убік  зрадливо  не  дивись.
Стомивсь  мій  опір  —  переможцем  будеш,
Навіщо  тут  ще  й  плутні?  їх  зречись.

Та  й  виправдання  маю:  мила  знає,
Що  очі  —  вороги  мої,  тому
Їх  інде  воювати  надсилає:
Ще  рану  заподіють  не  одну.

Облиш,  проте:  кінчається  ця  жертва.
Хай  зір  доб’є  —  звільнюсь,  як  буду  мертвий.

Переклад  25.  10.  2014

Sonnet  140

Be  wise  as  thou  art  cruel;  do  not  press
My  tongue-tied  patience  with  too  much  disdain,
Lest  sorrow  lend  me  words,  and  words  express
The  manner  of  my  pity-wanting  pain.
If  I  might  teach  thee  wit,  better  it  were,
Though  not  to  love,  yet  love,  to  tell  me  so,
As  testy  sick  men,  when  their  deaths  be  near,
No  news  but  health  from  their  physicians  know.
For  if  I  should  despair,  I  should  grow  mad,
And  in  my  madness  might  speak  ill  of  thee.
Now  this  ill-wresting  world  is  grown  so  bad,
Mad  sland’rers  by  mad  ears  believed  be.
That  I  may  not  be  so,  nor  thou  belied,
Bear  thine  eyes  straight,  though  thy  proud  heart  go  wide.

140

Не  маєш  милосердя  —  розум  май:
Все  випробовуєш  моє  терпіння,
Воно  іще  мовчить,  та  буде  край  —
Заплаче  вголос  страдника  боління.

Послухай  мій  урок:  щоб  я  терпів,
Удай,  що  любиш,  —  хоч  нема  любові.
Так  чує  напівмрець  від  лікарів
Запевнення  в  рятунку  і  здоров’ї.

Бо  з  відчаю  я  б  розум  втратить  міг
І  з  безуму  тебе  ще  й  поганьбити.
Брехню  охоче  приймуть  на  поріг:
Безумний  рад  безумство  повторити.

Моя  щоб  кривда  лиха  не  вчинила,
Утримай  зір,  —  як  серце  відпустила…

Переклад  18.10.  2014.

Sonnet  141

In  faith,  I  do  not  love  thee  with  mine  eyes,
For  they  in  thee  a  thousand  errors  note;
But  ’tis  my  heart  that  loves  what  they  despise,
Who  in  despite  of  view  is  pleased  to  dote.
Nor  are  mine  ears  with  thy  tongue’s  tune  delighted,
Nor  tender  feeling  to  base  touches  prone,
Nor  taste,  nor  smell,  desire  to  be  invited
To  any  sensual  feast  with  thee  alone.
But  my  five  wits,  nor  my  five  senses,  can
Dissuade  one  foolish  heart  from  serving  thee,
Who  leaves  unswayed  the  likeness  of  a  man,
Thy  proud  heart’s  slave  and  vassal  wretch  to  be.
Only  my  plague  thus  far  I  count  my  gain,
That  she  that  makes  me  sin  awards  me  pain.

Сонет  141

Не  очі  причаровані  тобою,  —
Вони  зіркі  і  знають,  що  ти  є,  —
Та  всупереч  їм  сповнене  любов’ю
Уперто  серце  незірке  моє.

Твій  голос  вухо  не  могло  б  хвалити,
І  дотик  —  геть  брутальний  для  чуттів,
І  смак  мій  учту  пристрасті  ділити
З  тобою  вдвох  напевно  б  не  хотів.

Але  і  розум,  і  чуття  нездатні
Химерне  серце  похитнуть  в  бік  свій,
Тому  я  залишаюсь  безпорадний,
А  серце  служить  гордості  твоїй.

Для  мене  пошесть  виграш  означає:
З  тобою  гріх,  від  тебе  й  біль  я  маю.

Переклад  18.10.2014

Sonnet  142

Love  is  my  sin,  and  thy  dear  virtue  hate,
Hate  of  my  sin,  grounded  on  sinful  loving.
O  but  with  mine  compare  thou  thine  own  state,
And  thou  shalt  find  it  merits  not  reproving;
Or,  if  it  do,  not  from  those  lips  of  thine,
That  have  profaned  their  scarlet  ornaments
And  sealed  false  bonds  of  love  as  oft  as  mine,
Robbed  others’  beds’  revenues  of  their  rents.
Be  it  lawful  I  love  thee  as  thou  lov’st  those
Whom  thine  eyes  woo  as  mine  importune  thee.
Root  pity  in  thy  heart,  that  when  it  grows,
Thy  pity  may  deserve  to  pitied  be.
If  thou  dost  seek  to  have  what  thou  dost  hide,
By  self-example  mayst  thou  be  denied.

142

Я  грішний,  бо  люблю,  ти  ж  чеснотлива,
Бо  ти  ненавидиш  любові  гріх.
Себе  й  мене  зрівняй  —  побачиш  живо,
Чи  заслужив  я  нарікань  твоїх.

Як  так  —  хай  не  твої  уста  червоні
Клянуть,  що  звикли  до  невірних  клятв.
Обидва  зраджували  ми  в  любові,
Хто  право  мав  —  той  свій  дохід  втрачав.

Ти  любиш  тих,  до  кого  зір  твій  лине,
Як  мій  —  до  тебе:  так  і  я  люблю.
Посій-но  жалість  в  серці:  як  достигне,
Я  і  своєї,  може,  приділю.

Надати  просиш,  та  сама  шкодуєш  —
Чого  пошкодувала,  не  здобудеш.

Переклад  26.  10.  2014.

Sonnet  143

Lo,  as  a  careful  housewife  runs  to  catch
One  of  her  feather'd  creatures  broke  away,
Sets  down  her  babe,  and  makes  all  swift  dispatch
In  pursuit  of  the  thing  she  would  have  stay;
Whilst  her  neglected  child  holds  her  in  chase,
Cries  to  catch  her  whose  busy  care  is  bent
To  follow  that  which  flies  before  her  face,
Not  prizing  her  poor  infant's  discontent;  
So  runn'st  thou  after  that  which  flies  from  thee,
Whilst  I  thy  babe  chase  thee  afar  behind;
But  if  thou  catch  thy  hope,  turn  back  to  me,
And  play  the  mother's  part,  kiss  me,  be  kind;
So  will  I  pray  that  thou  mayst  have  thy  'Will,'
If  thou  turn  back  and  my  loud  crying  still.

143

Глянь:  матінка  за  півником  ганяє,
Дитину    залишила  на  землі.
Хоча  маленька  плаче  та  волає,
Та  матері  не  чути  скарг  її.

Та  й  півник  легко  волі  не  зречеться:
Він  бігає  і  крутиться,  як  зна.
Хоч  близько,  та  до  рук  їй  не  дається,  
Дитина  ж  бідна  нудиться  дарма.

Так  прагнеш  ти  незгодне  наздогнати,
Так  я  тужу  без  тебе,  мов  малий,
Але  як  схопиш  мрію,  будь,  як  мати,
І  приголуб,  щоб  сплинув  відчай  мій.

Тож  швидше  спраглу  примху  ти  вгамуй
І  знову  мені  ласку  подаруй.

Переклад  7-8  січня  2013  р.

Sonnet  144

Two  loves  I  have  of  comfort  and  despair,
Which  like  two  spirits  do  suggest  me  still:
The  better  angel  is  a  man  right  fair,
The  worser  spirit  a  woman  colour'd  ill.
To  win  me  soon  to  hell,  my  female  evil,
Tempteth  my  better  angel  from  my  side,
And  would  corrupt  my  saint  to  be  a  devil,
Wooing  his  purity  with  her  foul  pride.  
And  whether  that  my  angel  be  turn'd  fiend,
Suspect  I  may,  yet  not  directly  tell;
But  being  both  from  me,  both  to  each  friend,
I  guess  one  angel  in  another's  hell:
Yet  this  shall  I  ne'er  know,  but  live  in  doubt,
Till  my  bad  angel  fire  my  good  one  out.

144

Є  двоє,  що  я  милими  їх  зву:
Моя  розпука  і  моя  розрада.
Чеснот  всіх  світло  віддане  йому,
Вона  —  чорнява  жінка,  зла  принада.

Мій  любий  демон  любить  гру  пекельну
І  бавиться,  мордуючи  мене.
От  друга  подруга  до  себе  зверне,
І  згуба  мій  рятунок  розітне.

Від  сумнівів,  від  ревнощів  караюсь:
Чи  згасло  світло  у  моїм  житті?
Але  тепер  гадаю  я,  що  сталось,
Вони  ж-бо  поруч,  я  —  на  самоті.

Як  у  своєму  горі  певен  буду,
Тьма  світло  вразить  і  настане  всюди.

Переклад  10  січня  2013  р.

Sonnet  145

Those  lips  that  Love's  own  hand  did  make,
Breathed  forth  the  sound  that  said  'I  hate',
To  me  that  languish'd  for  her  sake:
But  when  she  saw  my  woeful  state,
Straight  in  her  heart  did  mercy  come,
Chiding  that  tongue  that  ever  sweet
Was  us'd  in  giving  gentle  doom;
And  taught  it  thus  anew  to  greet;  
'I  hate'  she  alter'd  with  an  end,
That  followed  it  as  gentle  day,
Doth  follow  night,  who  like  a  fiend
From  heaven  to  hell  is  flown  away.
'I  hate',  from  hate  away  she  threw,
And  sav'd  my  life,  saying  'not  you'.

145

(Кажуть,  що  це  —  юнацький  віршик  про  пані  Списотрусову,  яка  в  дівоцтві  мала  прізвище  «Ненависть-геть!»)

Устонька  її  тендітні,
То  суворі,  то  привітні,
«Я  ненавиджу»,  —  сказали,
Мені  радість  обірвали.

Я  ж  за  нею  упадаю  —
Чом  невдячна  бути  має?
Не  злослива  моя  мила,
Свого  хлопця  пожаліла,

В  тих  словах  кінець  змінила  —
Геть  ненависть  відлетіла.
День  ясний  так  розквітає,
Коли  ніч  з  небес  втікає.

«Ненавиджу»,  —  ото  було  як  згуба,
А  порятунок:  «не  тебе  ж  бо,  любий».

Переклад  7-8  січня  2013  р.

Sonnet  147

My  love  is  as  a  fever,  longing  still
For  that  which  longer  nurseth  the  disease,
Feeding  on  that  which  doth  preserve  the  ill,
Th’  uncertain  sickly  appetite  to  please.
My  reason,  the  physician  to  my  love,
Angry  that  his  prescriptions  are  not  kept,
Hath  left  me,  and  I  desp’rate  now  approve
Desire  is  death,  which  physic  did  except.
Past  cure  I  am,  now  reason  is  past  care,
And  frantic  mad  with  evermore  unrest,
My  thoughts  and  my  discourse  as  madmen’s  are,
At  random  from  the  truth  vainly  expressed;
For  I  have  sworn  thee  fair  and  thought  thee  bright,
Who  art  as  black  as  hell,  as  dark  as  night.

147

Мій  жар  зростає:  хворий  я  з  любові.
Того  шукаю,  що  загин  несе,
Мінливі  примхи  маю  нездорові:
Прошу  тих  страв,  що  шкодять  над  усе.

Суворий  лікар  Розум  розлютився:
Що  не  пропише  —  ліків  не  беру.
Пішов  він,  і  без  ради  я  лишився.
Він  правду  мав:  з  бажання  я  помру.

Надії  й  протидії  вже  не  маю,
I  все  сильніше  збудженість  моя.
Безладна  мова  безум  виражає:
Я  бурмочу  дурниці  навмання.

Красу  і  світло  божевілля  бачить
Там,  де  все  темно,  й  де  чортяки  скачуть.

Переклад  27.  10.  2014.

Sonnet  148

O  me!  what  eyes  hath  love  put  in  my  head,
Which  have  no  correspondence  with  true  sight!
Or,  if  they  have,  where  is  my  judgment  fled,
That  censures  falsely  what  they  see  aright?
If  that  be  fair  whereon  my  false  eyes  dote,
What  means  the  world  to  say  it  is  not  so?
If  it  be  not,  then  love  doth  well  denote
Love’s  eye  is  not  so  true  as  all  men’s:  no,
How  can  it?  O  how  can  love’s  eye  be  true,
That  is  so  vexed  with  watching  and  with  tears?
No  marvel  then,  though  I  mistake  my  view;
The  sun  itself  sees  not  till  heaven  clears.
O  cunning  love!  With  tears  thou  keep’st  me  blind,
Lest  eyes  well  seeing  thy  foul  faults  should  find.

148

Що  ж  я  за  очі  від  любові  маю:
Хоч  бачать,  та  не  те,  що  справді  є?
А,  може,  правди  зір  не  викривляє,  —
Чому  ж  паплюжне  судження  моє?

Коли  прекрасне  те,  що  зору  миле,
Чом  твердить  цілий  світ  наперекір?
Як  ні,  то  що  ж?  Кохання  засліпило.
Той,  хто  не  любить,  гострий  має  зір.

Та  й  як  же  дійсність  бачити  коханню?
Коханець  чи  в  безсонні,  чи  в  сльозах.
Що  хиблю  й  я  —  не  варте  дивування:
Сліпе  і  сонце  в  хмарних  небесах.

Хитрунко  люба!  Сльози  надсилаєш  —
Потворні  вади  від  очей  ховаєш.

Переклад  27.  10.  2014

Sonnet  149

Canst  thou,  O  cruel,  say  I  love  thee  not,
When  I  against  myself  with  thee  partake?
Do  I  not  think  on  thee,  when  I  forgot
Am  of  myself,  all,  tyrant,  for  thy  sake?
Who  hateth  thee  that  I  do  call  my  friend?
On  whom  frown’st  thou  that  I  do  fawn  upon?
Nay,  if  thou  lour’st  on  me,  do  I  not  spend
Revenge  upon  myself  with  present  moan?
What  merit  do  I  in  myself  respect,
That  is  so  proud  thy  service  to  despise,
When  all  my  best  doth  worship  thy  defect,
Commanded  by  the  motion  of  thine  eyes?
But,  love,  hate  on,  for  now  I  know  thy  mind;
Those  that  can  see  thou  lov’st,  and  I  am  blind.

149

Що  кажеш,  зла?  Тебе  я  не  кохаю?
Та  я  ж  з  тобою  всупереч  собі!
Ні,  не  тебе  —  себе  я  забуваю,
Немилосердній  жертвую  тобі!

Чи  я  з  бридким  тобі  приятелюю?
До  того,  що  ти  лаєш,  чи  лещусь?
Як  гнівна  ти  чогось,  чи  не  жалкую,
Чи  плачем  за  вину  собі  не  мщусь?

Чи  поважаю  я  себе  найбільше,
Щоб  я  тобі  служіння  зневажав?
Найкраще  славлю,  що  в  тобі  —  найгірше,
Лиш  рух  очей  твоїх  те  наказав.

Ненавидь,  мила.  Зрозумів  я  краще:
Ти  любиш  тих,  хто  зрячий,  —  я  ж  не  бачу.

Переклад  27.  10.  2014

Sonnet  150

O  from  what  pow’r  hast  thou  this  pow’rful  might,
With  insufficiency  my  heart  to  sway,
To  make  me  give  the  lie  to  my  true  sight,
And  swear  that  brightness  doth  not  grace  the  day?
Whence  hast  thou  this  becoming  of  things  ill,
That  in  the  very  refuse  of  thy  deeds
There  is  such  strength  and  warrantise  of  skill
That  in  my  mind  thy  worst  all  best  exceeds?
Who  taught  thee  how  to  make  me  love  thee  more,
The  more  I  hear  and  see  just  cause  of  hate?
O,  though  I  love  what  others  do  abhor,
With  others  thou  shouldst  not  abhor  my  state.
If  thy  unworthiness  raised  love  in  me,
More  worthy  I  to  be  beloved  of  thee.

150

Від  сил  яких  пішла  могуть  твоя,
Що  недовершеністю  підкорила,
Щоб  щирий  зір  свій  звав  брехливим  я,
В  красі  відмовив  денному  світилу?

Звідкіль  твій  дар  пороком  чарувать,
Чому  така  в  лихому  ти  майстриня,
Що  здатна  і  відразою  тримать,
I  грішне  вабить  більше,  ніж  невинне?

Ким  навчена  ти,  щоб  любов  мою
Ненависті  причини  годували?
Те,  що  чуже  загалу,  я  люблю,  —
Чуття  це  не  відчужуй  із  загалом.

В  тобі  невартісне  міг  покохати  —
Тим  більше  я  твого  кохання  вартий.

Переклад  28.  10.  2014

Sonnet  151

Love  is  too  young  to  know  what  conscience  is,
Yet  who  knows  not  conscience  is  born  of  love?
Then,  gentle  cheater,  urge  not  my  amiss,
Lest  guilty  of  my  faults  thy  sweet  self  prove;
For,  thou  betraying  me,  I  do  betray
My  nobler  part  to  my  gross  body’s  treason.
My  soul  doth  tell  my  body  that  he  may
Triumph  in  love-flesh  stays  no  father  reason,
But,  rising  at  thy  name,  doth  point  out  thee
As  his  triumphant  prize-proud  of  this  pride,
He  is  contented  thy  poor  drudge  to  be,
To  stand  in  thy  affairs,  fall  by  thy  side.
No  want  of  conscience  hold  it  that  I  call
Her  “love”  for  whose  dear  love  I  rise  and  fall.

151

Ще  не  зросло  кохання  до  сумління,
Проте  сумління  зроджує  воно.
Май,  мила,  до  провин  моїх  терпіння:
Побачиш,  ти  сама  —  їх  джерело.

Теж  зраджую  я,  зраджений  тобою:
Плекаю  тіло,  душу  ж  занедбав.
Душа  зве  плоть  перемагать  любов’ю  —
Тілесний  воїн  не  чекав:  повстав.

Від  тебе  зводиться  він  гордовито,
Мов  вказує:  ось  переможця  приз.
Для  тебе  робиться  він  працьовитий,
З  тобою  йде  чи  вгору,  чи  униз.

Не  значить  ще  сумління  геть  не  мати  —
З  любові  і  злітати,  і  впадати.

Переклад  28.  10.  2014.

Sonnet  152

In  loving  thee  thou  know’st  I  am  forsworn;
But  thou  art  twice  forsworn  to  me  love  swearing,
In  act  thy  bed-vow  broke  and  new  faith  torn,
In  vowing  new  hate  after  new  love  bearing.
But  why  of  two  oaths’  breach  do  I  accuse  thee,
When  I  break  twenty?  I  am  perjured  most,
For  all  my  vows  are  oaths  but  to  misuse  thee,
And  all  my  honest  faith  in  thee  is  lost;
For  I  have  sworn  deep  oaths  of  thy  deep  kindness,
Oaths  of  thy  love,  thy  truth,  thy  constancy,
And,  to  enlighten  thee,  gave  eyes  to  blindness,
Or  made  them  swear  against  the  thing  they  see.
For  I  have  sworn  thee  fair:  more  perjured  eye,
To  swear  against  the  truth  so  foul  a  lie.

152

Коли  тебе  я  полюбив,  я  зрадив,
Сама  ж  ти  двічі  зрадниця  була:
І  шлюб  у  ліжку  з  вірністю  не  ладив,
Й  обіт  новий  оновлена  кляла.

Та  чи  за  дві  провини  дорікати,
Як  сам  разів  із  двадцять  завинив?
Присяги  дав,  тебе  щоб  одуряти,
Довіру  чесну  всю  я  загубив.

У  чім  присягся:  ти  ж  бо  серцем  добра,
В  любові  вірна  —  аж  не  нахваливсь…
Осяяв  так,  що  сам  позбувся  зору,
І  очі  проти  правди  присяглись.

У  чім  присягся:  ти  —  краса  і  світло…
В  брехні  потворній  й  темній  правда  зникла.

Переклад  28.  10.  2014

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=730181
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 23.04.2017
автор: Валентина Ржевская