Вулична пісенька чарівної Елізи. Власний український переклад

Один  з  номерів  знаменитого  мюзиклу  "Моя  чарівна  леді"  (за  не  менш  знаменитим  "Пігмаліоном"  Бернарда  Шоу).  
Привабливість  цієї  сценки  і  пісеньки,  на  мій  погляд,  в  тому,  що  вони  показують  досить  ніжну  натуру  героїні  під  її  на  той  час  брутальною  зовнішністю,  а  також  у  тому,  що  вони  натякають:  героїня  має  порівняно  невибагливі  мрії,  які  у  її  несподіваному  майбутньому,  проте,  точно  здійсняться  (і  навіть  більше  здійсниться).


Wouldn’t  it  Be  Loverly?

Lyrics  by  Alan  Jay  Lerner,  Music  by  Frederick  Loewe

All  I  want  is  a  room  somewhere
Far  away  from  the  cold  night  air
With  one  enormous  chair
Oh,  wouldn’t  it  be  loverly?

Lots  of  chocolate  for  me  to  eat
Lots  of  coal  makin’  lots  of  heat
Warm  face,  warm  hands,  warm  feet
Oh,  wouldn’t  it  be  loverly?

Oh,  so  lovely  sittin’  abso-bloomin’-lutely  still
I  would  never  budge  till  spring
Crept  over  the  window  sill

Someone’s  head  restin’  on  my  knee
Warm  and  tender  as  he  can  be
Who  takes  good  care  of  me
Oh,  wouldn’t  it  be  loverly
Loverly,  loverly,  loverly,  loverly
Wouldn’t  it  be  loverly


Вулична  пісенька  Елізи

(з  мюзиклу  «Моя  чарівна  леді»)

Хто  б  мені  та  й  кімнату  зняв,
Щоб  там  холод  не  продирав,
Стілець  здоровий  дав  —
Хіба  це  не  гарненько?

Шоколаду  віз  —  тріскати,
Віз  вугілля  —  для  теплоти:
Забуть,  як  мерзнути  —
Хіба  це  не  гарненько?

Так,  в  теплі  й  на  місці,  наче  квітка,  я  б  цвіла,
До  пори,  коли  весна
Пролізе  вже  до  вікна.

І  нехай  би  він  поруч  жив,
Хто  беріг  би  мене  й  любив,
Про  мене  дбати  вмів  —
Хіба  це  не  гарненько?
Гарно,  гарно,  гарно,  гарно!
Так,  було  б  це  гарно!

Переказ  08.04.2017

[url="https://youtu.be/q5fW7sERw7I"]Як  це  співається[/url]

Еліза  вживає  брутальні  вислови,  бо  ще  не  навчена  говорити  правильно.  
Текст  пісні  в  оригіналі  повторюється,  коли  пісеньку  героїні  підхоплює  її  оточення.  У  перекладі  він  наводиться  без  повтору.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=728090
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 09.04.2017
автор: Валентина Ржевская