Фридерик Шопен, Польські пісні: У вінки сплету я зранку (Ігнацій Мацеєвський)

У  вінки  сплету  я  зранку
квіти  на  честь  Ганки,
що  з  пісень  братнього  люду
забуття  прибрав  полуду.  
Що  з  пісень  братнього  люду
забуття  прибрав  полуду.  

Співи  польських  лук  безмежних
приймеш  обережно.
Бо  відомо,  що  віками
Чех  із  Ляхом  є  братами.
Бо  відомо,  що  віками
Чех  із  Ляхом  є  братами.

І  дитя  тебе  шанує  –
їх  чужий  мордує.
Сяйва  слави  не  здобудеш  –
ти  Народ  байдужий  будиш.
Сяйва  слави  не  здобудеш  –
ти  Народ  байдужий  будиш.

Тож  прийми  від  нас  вітання
і  руки  стискання.
Шле  пошану  в  чеські  землі
надвіслян  слов’янське  плем’я.
Шле  пошану  в  чеські  землі
надвіслян  слов’янське  плем’я.

Вацлав  Ганка  (Vaclav  Hanka)    —  чеський  філолог,  
поет,  діяч  національного  відродження,  панславіст.

Fryderyk  Chopin,  Pieśni:  
Jakież  kwiaty,  jakie  wianki  (Ignacy  Maciejewski)  

Jakież  kwiaty,  jakie  wianki
splotę  na  cześć  Hanki,
co  bratniego  ludu  pieśni  
zapomnienia  wydarł  pleśni.
Co  bratniego  ludu  pieśni  
zapomnienia  wydarł  pleśni

Oto  śpiewkę  polskich  błoni
przyjmie  z  naszych  dłoni.
Bo  to  znane  jest  przed  światem
że  Czech  z  dawna  Lecha  bratem.
Bo  to  znane  jest  przed  światem
że  Czech  z  dawna  Lecha  bratem.

Gdy  cię  przebóg  dziecię  wielbi
Gdy  ich  obcy  gnębi.
Blaskiem  zysków  się  nie  łudzisz
I  zwątpiały  Naród  budzisz.
Blaskiem  zysków  się  nie  łudzisz
I  zwątpiały  Naród  budzisz.

Przyjm  więc  mężu  czułe  dzięki
z  uściśnieniem  ręki.
Niech  cię  uczci  w  czeskiej  ziemie
Nadwiślańskich  Słowian  plemię.
Niech  cię  uczci  w  czeskiej  ziemie
Nadwiślańskich  Słowian  plemię.

Jest  to  utwór  Chopina  do  słów  
Ignacego  Maciejewskiego  
podarowany  pisarzowi  
czeskiemu  Wacławowi  Hance  
w  sierpniu  roku  1829

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=725489
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 25.03.2017
автор: Валерій Яковчук