Леонид Филатов. "Чудеса всегда доверены минутам". Переказ

Чудеса  всегда  доверены  минутам.  
Чудо  трудно  растянуть  на  полчаса.  
Но  минуты  мы  неряшливо  минуем  –  
И  поэтому  не  верим  в  чудеса.  

Вот  –  пузатая  нарядная  солонка.  
Попытайтесь  убедить  себя  на  миг,  
Что  солонка  –  это  тетушка  Солоха,  
А  узоры  –  это  вышитый  рушник.  

Не  сумеют  –  ну  и  ладно,  но  при  этом  
Осмеют  тебя  на  весь  на  белый  свет!  
Но  природа  не  прощает  непоэтам  –  
Мстя  за  каждый  неразгаданный  секрет.  

И  когда,  предметы  трогая  неловко,  
Мы  разгадку  задеваем  впопыхах,  -  
Нам  разгадка  мстит,  как  та  боеголовка,  
И  предметы  разрываются  в  руках!..  

1967


Нам  дивинки  -  то  завжди  самі  хвилинки.
Півгодини  вже  для  дива  довгий  час.  
Та  хвилини  зневажаєм  невеликі,
І  тому  дива  -  це  вигадки  для  нас.

Ось  широка  розмальована  сільничка.
Придивіться  і  повірте  хоч  на  мить,
Що  сільничка  -  це  Солоха-чарівничка,
У  вбранні,  у  вишиваному,  стоїть.  

Ну,  не  бачите,  -  нехай,  але  не  смійтесь!
І  не  треба  так  брутально  глузувать:
Непоетові  природа  вміє  мститись,
Диво  втрачене  не  згодна  пробачать.

І,  як  загадку-річ  беремо  нахабно,  
Рухаєм  дрібне,  не  тямлячи  в  дивах,
То  відгадка,  мов  боєголовка,  раптом
Діє,  мстива,  -  й  розірветься  річ  в  руках!..

Переклад  05.03.2017

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=721806
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 05.03.2017
автор: Валентина Ржевская