Йосип УТКІН. ЗАТИШШЯ (вільний пер. з рос. ) *

                             ...Любой  из  нас  имеет  основанье
                             добавить,  беспристрастие  храня,
                             в  чужую  скорбь  своё  негодованье,
                             в  чужое  тленье  —  своего  огня.
                                                                                       Л.  Мартынов

                             Он  душу  младую  в  объятиях  нёс...
                                                                                     М.  Лермонтов

Від  землянки  до  верхів"їв
Мов  нікого,  крім  зайців...
Орденами  всіх  сузір"їв
Наділяє  ніч  бійців.

Голосок...  (замовкни,  дятел!)
Голос  —  чистий  дивосвіт,
Ніби  лермонтовський  ангел
Свій  продовжує  політ.

І  не  дятел  —  постріл  трісне
Над  пустелями  полян.
Це  стрілятимуть  по  пісні
Із  позицій  росіян.

Голосок,  мов  дивний  факел,
Згасне...  обірветься  звук,
Ніби  лермонтовський  ангел
Душу  випустить  із  рук...

2017

_______________________
*        Переклад  створений  на  основі  реальних  подій
           на  сході  України  в  січні  2017  року.


МОВОЮ  ОРИГІНАЛУ:

Над  землянкой  в  синей  бездне
И  покой  и  тишина,
Орденами  всех  созвездий
Ночь  бойца  награждена.

Голосок  на  левом  фланге.
То  ли  девушка  поёт,
То  ли  лермонтовский  ангел
Продолжает  свой  полёт.

Вслед  за  песней  выстрел  треснет–
Звук  оборванной  струны.
Это  выстрелят  по  песне
С  той,  с  немецкой  стороны.

Голосок  на  левом  фланге
Оборвётся,  смолкнет  вдруг...
Будто  лермонтовский  ангел
Душу  выронит  из  рук...

1943

                               

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=711964
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 13.01.2017
автор: Віктор Чернявський