Марічка auf Deutsch

Mychajlo  Tkatsch

Maritschka

Es  schlingt  wie  'ne  Schlange,  ein  Flussstrom  sehr  rieselnd,
schmiegt  sich  eng  am  Fusse  des  Berges  je  an.
Auf  andrem  Ufer  lebt,  allein,  Maritschka,
in  'nem  Haus;  das  steht  in  dem  gruenen  Wald.

Wenn  sie  's  Haus  verlasse,  auf  der  Schwelle  stehe,  -
so  glaenzt  mit  der  Schoenheit  die  Flussbreite  weit.
Wenn  sie  laechelt  oder  momentan  ansehe:
"Spring  ins  Wasser"  -  sagen  Burschen  ohne  Streit.

Fragen,  Burschen,  mich  nicht,  warum  ich  allein  bin,
und  am  Ufer  entlang  schweigsam  je  spazier.
Auf  andrem  Ufer  lebt  mein  schoenes  Leiden,
weil  ich  dort  die  Seele  ewiglich  verlier.

Es  lach  ruheloser  Flussstrom  wie  ein  Flitscherl;
den  Weg  zu  der  Liebe  find  ich  einerlei:
"Hoerst  du,  oder  hoerst  nicht,  Zauberin-Maritschka",
schlag  'ch  zu  deinem  Herzen  eine  Bruecke  ein.

Ab  31.  Oktober  2016

(Die  Uebersetzung  und  Nachdichtung  aus  dem  Ukrainischen  ins  Deutsche
vom  K.  f.  Philologie,  Dozenten  des  Lehrstuhls  fuer  Fremdsprachen
Oleg  Dakalenko)

Михайло  Ткач

Марічка

В'ється,  наче  змійка,  неспокійна  річка,
тулиться  близенько  до  підніжжя  гір.
А  на  тому  боці,  там  живе  Марічка,
в  хаті,  що  сховалась  у  зелений  бір.

Як  із  хати  вийде,  на  порозі  стане  -
аж  блищить  красою  широчінь  ріки.
А  як  усміхнеться,  ще  й  з-під  лоба  гляне:
"Хоч  скачи  у  воду"  -  кажуть  парубки.

Не  питайте,  хлопці,  чом  я  одинокий
берегом  так  пізно  мовчазний  ходжу.
Там  на  тому  боці  загубив  я  спокій
і  туди  дороги  я  не  знаходжу.

Та  нехай  сміється  неспокійна  річка,
все  одно  на  той  бік  я  путі  знайду.
"Чуєш,  чи  не  чуєш,  чарівна  Марічко,
я  до  твого  серця  кладку  прокладу."


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=697816
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 31.10.2016
автор: Holger Dolmetscher