Максиміліан ВОЛОШИН

Ще  один  вірш  в  моєму  перекладі:

Максимилиан  ВОЛОШИН
*  *  *
Старинным  золотом  и  желчью  напитал
Вечерний  свет  холмы.  Зардели  красны,  буры
Клоки  косматых  трав,  как  пряди  рыжей  шкуры.
В  огне  кустарники  и  воды  как  металл.

А  груды  валунов  и  глыбы  голых  скал
В  размытых  впадинах  загадочны  и  хмуры,
В  крылатых  сумерках  —  намеки  и  фигуры...
Вот  лапа  тяжкая,  вот  челюсти  оскал,

Вот  холм  сомнительный,  подобный  вздутым  ребрам.
Чей  согнутый  хребет  порос,  как  шерстью,  чобром?
Кто  этих  мест  жилец:  чудовище?  титан?

Здесь  душно  в  тесноте...  А  там  —  простор,  свобода,
Там  дышит  тяжело  усталый  Океан
И  веет  запахом  гниющих  трав  и  иода.
1907,  Коктебель

*  *  *
Давнішнім  золотом  пройняв  жовтавий  лиск
В  вечірній  час  горби.  Червоні  стали,  бурі,
Кудлаті  віхті  трав  –  що  ржаві  пасма  шкури.
В  вогні  чагарники  й  води  сталевий  блиск.

А  купи  валунів  та  брили  голих  скель
В  западинах  сирих  і  загадкові  й  хмурі.
В  крилатих  сутінках  –  і  натяки,  й  фігури…
Ось  лапа  заважка,  ось  щелепи  тунель.

Ось  підозрілий  горб  на  здуті  ребра  схожий.
Чий  зігнутий  хребет  –  під  чебрецевим  ложе.
Хто  мешкає  отут:  чудовисько?  Титан?

Тут  душно  в  тісноті…  Там  –  обшир  і  свобода,
Там,  стомлений  вкінець,  ледь  диха  Океан
І  віє  запахом  зіпрілих  трав  та  йоду.
2016,  Бахчисарай

Акварель  М.Волошина

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=682880
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 10.08.2016
автор: Галина_Литовченко