М. ЛОХВИЦЬКА "Сутінки" (пер. з рос. )

В  зливанні  дня  і  темноти
Жахливі  миті  виникають,
Коли  примари  самоти
На  землю  жадібно  злітають.

В  тумані  сутінок  шматки
Думок  чиїхось  швендять  мляво
І  дивних  образів  нитки
Латають  темряву  діряву.

І  з  біллю  в  серці  мовчимо,
Бо  й  досі  в  ньому  не  зашито
Чого  не  стало  так  давно...
І  що  було  колись  отжито...

МОВОЮ    ОРИГІНАЛУ  :

С  слияньем  дня  и  мглы  ночной
Бывают  странные  мгновенья,
Когда  слетают  в  мир  земной
Из  мира  тайного  виденья...

Скользят  в  тумане  темноты
Обрывки  мыслей...  клочья  света.
И  бледных  образов  черты,
Забытых  меж  нигде  и  где-то...

И  сердце  жалостью  полно,
Как  будто  жжёт  его  утрата
Того,  что  было  так  давно...
Что  было  отжито  когда-то...

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=675796
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 03.07.2016
автор: Віктор Чернявський