Колір вашого життя

Color  of  Your  Life  (переклад  пісні  учасника  євробачення  2016  з  Польщі  (Michal  Szpak  -  8  місце)  із  англійської)
КОЛІР  ВАШОГО  ЖИТТЯ
1.Коли  самотність  стукає  в  вікно,
все,  що  любив,  випаровується  воно.
Якщо  душі  тягар  не  злазив  і  не  зліз,
мусиш  знати:  нема  життя  без  сліз.
Приспів:
О-о-о-о,  чорне  чи  біле  -
якого  кольру  твоє  життя?
О-о-о-о,  спитай  серце  сміло:
чи  справжнє  твоє  з  тобою  злиття?
2.Не  можна  бути  вічно  молодим  і  гарним.
Все,  що  ти  знаєш,  колись  щезне.
Багатство,  слава  -  ніщо,  життя  є  немарним,
коли  й  без  почуття,  те,  що  прекрасне  й  велечезне.
Ти  вибираєш,  ким  насправді  хочеш  бути,
не  бійся  переднадмічене  відчути.
Тому  коли  все  втрачено  й  не  тямишся  від  жаху,
то  знай,  що  не  буває  життя  без  страху.
Приспів:
О-о-о-о,  чорне  чи  біле  -
якого  кольру  твоє  життя?
О-о-о-о,  спитай  серце  сміло:
чи  справжнє  твоє  з  тобою  злиття?
3.  Кожен  день  -  це  вітрів  долання.
Бачив  виживання  як  борню.
Всі  ці  речі  -  порожнє  бажання,
бо  ж  немає  диму  без  вогню.
Приспів.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=670282
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 04.06.2016
автор: миттєвий