из Натальи Пасичник. Перевод с украинского

Наталя  Пасічник

а  з  цього  місця  більше  ані  звуку  
бо  полудень  і  навкруги  нікого
і  падають  від  спеки  сонні  круки
тролейбусам  у  вікна  і  на  роги

блукає  пил  поміж  асфальтних  нетрів
і  чорними  стають  на  сонці  люди
та  на  старій  зупинці  десь  у  центрі
чекай  чи  ні  –  попутника  не  буде

неначе  хтось  узяв  і  не  повірив  
що  ти  налита  втомою  по  вінця
і  по  одній  набив  тобі  на  шкіру
короткий  список  всіх  твоїх  провінцій

і  та  якою  подорож  скінчиться  -  
в  якій  немає  жодного  фонтану
колись  наздожене  усі  столиці  
та  домом  –  як  хотілося  –  не  стане



****************************


ни  звука  больше  с  этого  момента
здесь  никого  вокруг  лишь  полдень  яркий
и  падают  сомлевшие  от  лета
вороны  на  троллейбусные  штанги

блуждает  пыль  в  трущобах  из  асфальта
от  солнцепека  почернели    люди
на  остановке  даром  что  центральной
как  ты  не  жди  –  попутчика  не  будет

как-будто  кто-то  все  понять  не  может
кому  сейчас  совсем  не  до  амбиций
и  набивает  по  одной  на  кожу
тебе  короткий  список  всех  провинций

и  та  которой  путь  твой  завершится
в  которой  нет  ни  одного  фонтана
когда-нибудь  догонит  все  столицы
но  домом  -  как  хотелось  бы  –  не  станет

адреса: http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=658693
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 10.04.2016
автор: Таня Квашенко