Гостини у Сільфіда Страхітного

Ти,  сину,  скоро  звідаєш  причину,
З  якої  жук
Надкрилки  спижеві  нещільно  так  стуляє,
Чом  пальчик  твій  йому  не  дошкуляє,
Чом  кручену  гвинтом  шкоринку  з-під  ножу
Не  хоче  їсти,
Не  йде  нікуди  і  нічого  не  боїться…

А  поки  я  тобі  отак  скажу:
Поснідав  добре  він  і  досі  не  голодний.  
А  що  заціпенів…  так  те  жукам  природно,
То  виструнчив  його  Верховний  Жук,
Узвавши  гратись  за  неходжену  межу...

Вільний    переклад    твору    пані    Вікторії    Роше.    Оригінал:


Придет    момент    и    ты,    малыш,    узнаешь
Причину    по    которой    мертвый    жук
Не    ест    спирально    снятую    со    фрукта    кожуру
И    почему    ему    ты    не    мешаешь.
А    до    тех    пор    тебе    я    предложу
Иную    версию:    жук,    просто,    не    голодный.
И    что    согласно    логике    природной
Его    позвал    играть    Верховный    Жук.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=655233
Рубрика: Лірика
дата надходження 28.03.2016
автор: Еkатерина