Переклад з Чехова М. П. (письменника, молодшого брата А. П. Чехова)

[color="#3c00ff"][b]Ох  цей  ранок,  радість  ця,
Світло  дня,  велич  творця,
Цього  неба  синь,
Крик  цей  і  ключі-вервечки,
І  ці  зграї  -  птаство  перше-
З  води  гулом  цим,
 
Ці    берези  і  ці  верби,
І  ці  сльози  -  краплі-перли,
Пух  цей,  а  не  лист,
І  ці  гори  і  долини,
Мошкара  і  гул  пчолиний,
Зик  цей  і  цей  свист.

Без  затьмарення  ці  зорі,
Сіл  зітхань  нічне,
Ніч  без  сну  -  без  дна,
Мла  ця  скрізь  і  жар  на  ложі,
Звуків  дріб  -  ці  трелі  Божі,
І  це  все  -  весна.[/b][/color]

***
[color="#b700ff"][b]Это  утро,  радость  эта,  
Эта  мощь  и  дня  и  света,  
Этот  синий  свод,  
Этот  крик  и  вереницы,  
Эти  стаи,  эти  птицы,  
Этот  говор  вод    

Эти  ивы  и  берёзы,  
Эти  капли-эти  слёзы,
Этот  пух  —  не  лист,  
Эти  горы,  эти  долы,  
Эти  мошки,  эти  пчёлы,
Этот  зык  и  свист,  

Эти  зори  без  затменья,    
Этот  вздох  ночной  ,  
Эта  ночь  без  сна,  
Эта  мгла  и  жар  постели,  
Эта  дробь,  и  эти  трели,  
Это  всё  —  весна.  1881  
                         Чехов  М.П.  (писатель,  младший  брат  А.П.  Чехова)[/b][/color]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=651986
Рубрика: Пейзажна лірика
дата надходження 16.03.2016
автор: zazemlena