Гаснуть заходу пурпурні крила,
І дрімають тини в тишині.
Не печалься, моя хато біла,
Що ми знову одні і одні.
Чистить місяць в солом’яній стрісі
Роги змочені у синизні.
Не пішов я за нею, й не звівся,
Провести за стоги мовчазні.
Знаю, роки тривогу заглушать.
Біль ця теж, як і роки, стече.
І уста, і свою чисту душу
Вона іншому в дар прирече.
Той слабкий, хто без радості гине,
Тільки горді у силі без скрут.
Інший візьме, зімне і закине,
Як поїдений цвіллю хомут.
Не з печалі я долю чекаю,
Буде злитись пороша вертка.
Вона прийде до нашого краю,
Щоб зігріти свого малюка.
Зніме шубу і шалі розв’яже,
Сядем поруч ми перед вогнем...
І спокійно і лагідно скаже,
Що подібне дитя до мене.
Сергей Есенин
Гаснут красные крылья заката
Гаснут красные крылья заката,
Тихо дремлют в тумане плетни.
Не тоскуй, моя белая хата,
Что опять мы одни и одни.
Чистит месяц в соломенной крыше
Обоймённые синью рога.
Не пошел я за ней и не вышел
Провожать за глухие стога.
Знаю, годы тревогу заглушат.
Эта боль, как и годы, пройдет.
И уста, и невинную душу
Для другого она бережет.
Не силен тот, кто радости просит,
Только гордые в силе живут.
А другой изомнет и забросит,
Как изъеденный сырью хомут.
Не с тоски я судьбы поджидаю,
Будет злобно крутить пороша́.
И придет она к нашему краю
Обогреть своего малыша.
Снимет шубу и шали развяжет,
Примостится со мной у огня...
И спокойно и ласково скажет,
Что ребенок похож на меня.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=651121
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 12.03.2016
автор: Валерій Яковчук