Сергій Єсєнін, Гаснуть заходу пурпурні крила

Гаснуть  заходу  пурпурні  крила,
І  дрімають  тини  в  тишині.
Не  печалься,  моя  хато  біла,
Що  ми  знову  одні  і  одні.

Чистить  місяць  в  солом’яній  стрісі  
Роги  змочені  у  синизні.
Не  пішов  я  за  нею,  й  не  звівся,
Провести  за  стоги  мовчазні.

Знаю,  роки  тривогу  заглушать.
Біль  ця  теж,  як  і  роки,  стече.
І  уста,  і  свою  чисту  душу
Вона  іншому  в  дар  прирече.

Той  слабкий,  хто  без  радості  гине,
Тільки  горді  у  силі  без  скрут.
Інший  візьме,  зімне  і  закине,  
Як  поїдений  цвіллю  хомут.

Не  з  печалі  я  долю  чекаю,
Буде  злитись  пороша  вертка.
Вона  прийде  до  нашого  краю,
Щоб  зігріти  свого    малюка.

Зніме  шубу  і  шалі  розв’яже,
Сядем  поруч  ми  перед  вогнем...
І  спокійно  і  лагідно  скаже,
Що  подібне  дитя  до  мене.

Сергей  Есенин  
Гаснут  красные  крылья  заката

Гаснут  красные  крылья  заката,
Тихо  дремлют  в  тумане  плетни.
Не  тоскуй,  моя  белая  хата,
Что  опять  мы  одни  и  одни.  

Чистит  месяц  в  соломенной  крыше
Обоймённые  синью  рога.
Не  пошел  я  за  ней  и  не  вышел
Провожать  за  глухие  стога.  

Знаю,  годы  тревогу  заглушат.
Эта  боль,  как  и  годы,  пройдет.
И  уста,  и  невинную  душу
Для  другого  она  бережет.  

Не  силен  тот,  кто  радости  просит,
Только  гордые  в  силе  живут.
А  другой  изомнет  и  забросит,
Как  изъеденный  сырью  хомут.  

Не  с  тоски  я  судьбы  поджидаю,
Будет  злобно  крутить  пороша́.
И  придет  она  к  нашему  краю
Обогреть  своего  малыша.  

Снимет  шубу  и  шали  развяжет,
Примостится  со  мной  у  огня...
И  спокойно  и  ласково  скажет,
Что  ребенок  похож  на  меня.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=651121
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 12.03.2016
автор: Валерій Яковчук