Олег Коцарев. Под лапками сороки

Буквы
на  дереве  и  в  камне  –
словно  намёк  на  поэзию;
состязание,  ненависть
и  покой  –
как  формы  одиночества.

Намёк  –
ох,  как  это  часто  бывает  –
оказался
сильнее  поэзии,
об  этом  тебе  сообщить
сорока  спешит,
чёрно-белой  кардиограммой
она  прыгает  по  могилам
маленького
пражского  кладбища  эмигрантов.

Под  её  лапками
столько  миров  далёких  качают
высохшими  головами,
и  не  поймёшь  уже,
соглашаются  с  птицей
или  же  наоборот.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=648258
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 01.03.2016
автор: Станислав Бельский