Володимир Туленко «…Тому, що я – перекладач!»

Володимир  Туленко
«…Тому,  що  я  –  перекладач!»


«…Тому,  що  я  перекладач!»  -
То  Маніфест  і  то  Присяга,
Бо  невеликая  звитяга
Коли  …  -  на  «пєрєвод  бумагі»,
Бо  «пєрєводчіков»,хоч  плач!

Якщо    немає  в  тебе  хисту,
Не  лізь  перекладать,  «дружок»!
Піди  на  річку,  чи  лужок,
Й  свій  жадюгідний  голосок
Там  залиши.  Хай  буде  чистим

ОРИГІНАЛ!  Його  беру
За  серцевину  та  основу,
Й  перекладаю  «Слово  в  Слово»,
(Я  намагаюся  до  цього!),
Не  з  Гугля  клятого    деру!

Я  намагаюсь  передать
Всю  авторськую  атмосферу!
Буть  кращим,  а  не  «тільки  пєрвим»,
Й  перевести  ще  так  манерно,
Це  ж  …  певно  «хист»  потрібно    мать?!

І  форма,  розмір  –  то  міраж…
Вам  головне  -  Ім’я  ПОЕТА,
Що  є  в  журналах  і  газетах…
Вам  не  огидне  «всьо  вот  ето»,
Та  не  впадайте  так  ви  в  раж!  

Пообсідали  Ліну  ви,
Як  ті  набридливії  мухи…
Та  гадять  в  «пєрєводах»  сукі!
Навіщо  ж  вам  самим  ці  муки?
Щоб  «рибку  трохи  половить»?

Не  розумію  цих  «колєг»,
Бо  то  роблю  не  ради  слави,
…  Й  не  не  знаю,  чи  виходит  славно,
А,  щоб  поета  ЛЮДИ  ЗНАЛИ,..
І  те,  ЩО  НАПИСАВ  поет!

Тому,  що  я  перекладач,
Я  буду  все  робити  чесно,
Тож,    буде  хай  вам  інтересним,
Все  те,  що  пропустив  крізь  серце…
…  Тому,  що  я  перекладач!




 

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=640483
Рубрика: Поетичні маніфести
дата надходження 01.02.2016
автор: Володимир Туленко