Дора Ґабе, Розлука


На  очах  моїх  сон  погасила
ніч  ця  довга,  тяжка,  неспокійна.
І  не  стукнеш  в  стіну  що  є  сили  –
бо  вона  поміж  нами  подвійна.

Чую  поїзда  крик  сумовитий,
у  пітьмі  голосний  і  бентежний.
Я  цілком  вже  стомилась  від  світу,  
і  лиш  ти  мені  спогад  безмежний.

Може  полог  життя  досить  скоро
відійде  на  коротку  хвилину,
там  побачу  –  ти  юний,  бадьорий,
я  ж  невидима  далі  полину.

Скільки  ж  тої  надлюдської  муки
хвиля  без  вороття  вдаль  змиває.
Без  побачень  немає  й  розлуки,
а  великий  світ  вічно  триває.

Дора  Габе  
Раздяла

От  очите  ми  съня  изсмука
тая  дълга  нощ,  тъй  неспокойна.
Няма  на  стената  да  почукам  –
тя  е  вече  помежду  ни  двойна.
   
Чувам  само  писъка  на  трена,
в  тъмнината  остър  и  тревожен.
От  света  съм  вече  уморена,
а  пък  ти  си  моя  спомен  тъжен.
   
Тежката  завеса  на  живота
ще  се  дръпне  нявга  за  минута,
да  те  видя  млад  и  свеж,  и  бодър,
без  да  бъда  видена  и  чута.
   
Колко  много  най-човешка  мъка
безвъзвратната  вълна  отвлече.
Няма  близост,  няма  и  разлъка,
а  светът  е  все  голям  и  вечен.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=621114
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 15.11.2015
автор: Валерій Яковчук