Оґюст Анжельє, Серце

Як  моїм  серцем  став  я  вільно  керувать,
То  положив  його  в  розкриті  дві  руки,
В  прекрасну  білість  рук,  де  ждала  благодать,
А  дотик  рук  тих  був  чудесний  і  м’який.

І  серце  трепетне  щасливим  там  було,
Мов  тиха  пташечка  в  затишному  кублі,
Там  вітер  не  шумів,  там  сонце  не  пекло,
Туди  не  досягли  тривоги  і  жалі.

Та  раптом  дві  руки  в  каблучках  золотих
Зробились  наче  лід  –  холодні  і  тверді,
Стиснувши  серце  вмить  в  обіймах  льодяних
Останнім  потиском  –  в  печалі  і  біді.

Здавалось  що  вони  хотіли  в  небуття
З  собою  взяти  –  у  могили  темноту,
Де  голубий  сапфір,  окраса  їх  життя,  
Втрачає  назавжди  яскраву  красоту.

Та  Смерть  розтиснула  всі  пальці  на  руках,
Зробила  льодом  те,  що  ніжило  теплом,
І  серце  випало,  як  падає  на  шлях  
Нещасна  горлиця  з  поламаним  крилом.

Auguste  Angellier  
Un  cœur

Sitôt  que  j'eus  le  franc  usage  de  mon  cœur,  
Je  le  mis  en  des  mains  qui  s'ouvraient  pour  le  prendre  ;  
C'étaient  de  douces  mains,  si  belles  de  blancheur,  
Dont  le  toucher  était  délicieux  et  tendre.

Heureux  et  frémissant  de  les  sentir  sur  lui.  
Mon  cœur,  comme  un  oiseau,  resta  dans  leur  caresse  ;  
Les  vents  n'ont  parfumé,  le  clair  soleil  n'a  lui  
Qu'à  travers  leur  tiédeur  de  nid  et  leur  mollesse.

Mais,  un  jour,  ces  deux  mains  aux  fins  doigts  cerclés  d'or,  
Devinrent  brusquement  glaciales  et  roides,  
Et,  le  serrant  toujours  par  un  dernier  effort,  
Se  crispèrent  sur  lui  dans  des  étreintes  froides.

Elles  semblaient  vouloir  ne  pas  l’abandonner,  
Et  vouloir  l’emporter  dans  la  tombe  avec  ells,  
Où  les  clairs  saphirs  dont  elles  aimaient  s’orner  
Allaient,  à  tout  jamais,  perdre  leurs  étincelles.  

Quant  la  Mort,  qui  déclôt  et  qui  vide  les  mains,  
Les  força  de  s’étendre  ouvertes  et  glacées,  
Mon  cœur  leur  échappa  ,  tel  que  sur  les  chemins  
On  ramasse  un  ramier  aux  ailes  fracassées.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=599905
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 15.08.2015
автор: Валерій Яковчук