Едвард Слоньський (син) , У присмерку

Небо  високе,  поруч  тьми  тремтіння...
Місяць  поблідлий  з  неба  задивився,
В  дзеркалі  воднім  сріблясто  відбився,
Ниви  янтарні  освітив  промінням...

Морок  на  води  й  долини  розлився,
Саваном  болотні  вкутав  сплетіння,
Срібним  покровом  вкрив  лісні  склепіння...
В  лісі  нічному  привид  появився,

І  віковічні  сосни  піднебесні,
І  дуби  столітні  тихо  дрімають,
В  місяця  блиску  срібляться  росою...

В  поволоці  ночі  чари  чудесні,
Ангели  марень  на  землю  злітають  –
Гоять  недужих  вічною  красою.

Edward  Słoński  (syn)  
O  zmroku

Niebo  nade  mną,  wkoło  mnie  zmrok  szary...
Z  nieba  księżyca  patrzy  twarz  wybladła
Na  przeźroczyste  srebrnych  wód  zwierciadła,
Na  złotych  łanów  drzemiące  obszary...

Mgła  na  doliny  i  na  wody  spadła,
Całunem  błotne  zakryła  wiszary,
Srebrną  oponą  zakryła  las  stary...
Po  lesie  nocne  snują  się  widziadła,

I  stuwiekowe  niebotyczne  sosny
I  stuwiekowe  dęby  cicho  drzemią,
W  blaskach  księżyca  błyszczą  srebrną  rosą...

W  nocnych  oparach  powstaje  czar  wiosny,
Anioły  marzeń  lecą  ponad  ziemią
I  bolejącym  ukojenie  niosą.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=597351
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 02.08.2015
автор: Валерій Яковчук