Принцесса Поднебесной The King of China’s Daughter

Принцесса  Поднебесной,
неласкова  ко  мне,
хоть  свой  колпак  повесил  я
на  ветвь  в  её  окне.      

Блестят  в  ветвях  мускатных  
лимоны,  апельсин,
украл  с  небес  закатных  я
звезды  густую  синь,

Луна  монетки  сыплет,  
Червонцы  Солнце  льёт,
мне  студят  кашу  сытную,
я  ж  -  под  окном  её.

Ах,  Красота  Китая
не  хочет  и  взглянуть:
висит  колпак,  качается,
гостинцы  ветки  гнут.

Но  зазвенел  орешник,  -
в  окошке  ввечеру,  -
сияет  лик  насмешницы
луной,  упавшей  в  пруд.

Скакалка  и  смущённый
воздушный  поцелуй
дарованы  влюблённому
как  крылышки  щеглу.

Касалась  волоконец
цветных  твоя  ступня!
Теперь  Луне  и  Солнцу  -  нет  -
не  перегнать  меня!

Скакнув  через  орешник,
взлетел  над  морем  я.  
Летим  со  мною,  нежная,
желанная  моя!

The  King  of  China’s  Daughter  

The  King  of  China’s  Daughter,  
She  never  would  love  me,  
Though  I  hung  my  cap  and  bells  upon  
Her  nutmeg  tree.  
For  oranges  and  lemons,  
The  stars  in  bright  blue  air  
(I  stole  them  long  ago,  my  dear)  
Were  dangling  there.  
The  Moon  did  give  me  silver  pence,  
The  Sun  did  give  me  gold,  
And  both  together  softly  blew  
And  made  my  porridge  cold;  
But  the  King  of  China’s  daughter  
Pretended  not  to  see  
When  I  hung  my  cap  and  bells  upon  
The  nutmeg  tree.  

The  King  of  China’s  daughter      
So  beautiful  to  see                                  
With  her  face  like  yellow  water,  left
Her  nutmeg  tree.                
Her  little  rope  for  skipping  
She  kissed  and  gave  it  me—  
Made  of  painted  notes  of  singing-birds  
Among  the  fields  of  tea.  
I  skipped  across  the  nutmeg  grove,—  
I  skipped  across  the  sea;  
But  neither  sun  nor  moon,  my  dear,  
Has  yet  caught  me.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=584506
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 30.05.2015
автор: Еkатерина