Український військовий

переклад  безіменного  вірша  Юліанни  Шиян


український  військовий,  що  ніч  не  спав,  аби  ми  заснули,
щоб  ворожі  снаряди  не  влучили  в  мирну  хату,  
я  за  тебе  молюсь  перед  тим,  як  лягати  спати,  -
хай  обходить  тебе  біда,  обминають  кулі.
хай  міцною  бронею  для  тебе  стане  моя  молитва,
щільним  покровом  вночі,  оберегом  на  полі  битви.
батько  ти  чийсь,  чоловік,  може,  брат  чи  син  –
я  бажаю,  щоб  ти  повернувся  з  війни  живим.
хай  боронять  тебе  небеса  від  гранат  і  від  залпів  «граду»,
від  озвірілого  старшого  -  нас  запевняють  -  брата.
український  військовий,  тримайся,  твоя  перемога!
і  мирного  всім  нам  неба…
і  віри  в  Бога.

Текст  оригіналу:

украинский  военный,  что  ночь  не  спал,  чтобы  мы  уснули,
чтоб  снаряды  врага  не  задели  жилой  дом,
помолюсь  за  тебя  я  вечером,  перед  сном,  -
пусть  обходит  тебя  беда,  облетают  пули.
пусть  молитва  моя  будет  мощной  бронёй  и  защитой  крепкой,
и  невидимым  сделает,  если  пойдёшь  в  разведку.
чей-то  муж  или  брат,  отец  или  дедушка,  дядя,  сын  -
я  хочу,  чтобы  ты  возвратился  с  войны  живым.
да  хранят  тебя  силы  высшие  от  гранат  и  от  залпов  "града",
от  озверевшего  старшего  -дальше  в  кавычках-  брата.
украинский  военный,  держись,  за  тобой  победа!
и  мирного  всем  нам  неба...

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=573111
Рубрика: Воєнна лірика
дата надходження 09.04.2015
автор: Дантес