Перевод с укр. Стихтворения Лины Костенко "Я Вами тежело и долго отболела…"

*        *        *

Я  Вами  тяжело  и  долго  отболела...
Все  это  было,  как  виденье  -  сон.
Любовь  подкралась  тихо,  как  Далила,
Ум  спал  себе,  доверчивый  Самсон.

Пора  проститься.  Стынет  серый  будень
На  белых  окнах  мерзнут  витражи.
И  как  мы  будем,  как  теперь  мы  будем?!...
Родные  мы,  чужие  ль?  -  нет  межи.

Та  сказка  дней  вела  нас  за  собою.
У  светлых  снов  недолгие  года
Но  тихий  свет,  горящий  над  судьбою,
Останется  со  мною  навсегда.  

ЛІНА  КОСТЕНКО

*        *        *
Я    дуже    тяжко    Вами    відболіла.    
Це    все    було    як    марення,    як    сон.    
Любов    підкралась    тихо,    як    Даліла,    
А    розум    спав,    довірливий    Самсон.    

Тепер    пора    прощатися    нам.    Будень.    
На    білих    вікнах    змерзли    вітражі.    
І    як    ми    будем,    як    тепер    ми    будем?!    
Такі    вже    рідні,    і    такі    чужі.    

Ця    казка    днів    –    вона    була    недовгою.    
Цей    світлий    сон    –    пішов    без    вороття.    
Це    тихе    сяйво    над    моєю    долею!    –    
Воно    лишилось    на    усе    життя.    

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=567945
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 20.03.2015
автор: J. Serg