Л. КОСТЕНКО. «Ты вновь пришла…» (пер. с укр. )

МОВОЮ    ОРИГІНАЛУ  :

Ти  знов  прийшла,  моя  печальна  музо.
Не  бійся,  я  не  покладаю  рук.
Пливе  над  світом  осінь,  як  медуза,
і  мокре  листя  падає  на  брук.
А  ти  прийшла  в  легесеньких  сандаликах,
твій  плащик  ледь  прип’ятий  на  плечі.
О,  як  ти  йшла  в  таку  негоду,  здалеку,
така  одна-однісінька  вночі!
Ти  де  була,  у  Всесвіті  чи  в  Спарті?
Яким  вікам  світилася  вві  млі?
І  по  якій  несповідимій  карті
знаходиш  ти  поетів  на  землі?
Ти  їм  диктуєш  долю,  а  не  вірші.
Твоє  чоло  шляхетне  і  ясне.
Поети  ж  є  і  кращі,  й  щасливіші.
Спасибі,  що  ти  вибрала  мене.

ПЕРЕКЛАД:

Ты  вновь  пришла,  моя  старушка  муза.
Ты  не  волнуйся,  я  ещё  тружусь.
Плывёт  над  миром  осень,  как  медуза,
Из  мокрых  листьев  складывая  грусть.
А  ты  пришла  –  кошмар!  –  почти  босая,
лишь  тонкий  плащик  на  худых  плечах,
по  ливнем!  –  из  неведомого  края,
где  творчества  неугасим  очаг.
И  где  ж  была?  У  римлян  или  в  Спарте?
В  каких  веках  сияла  ты  во  мгле?
И  по  какой  невероятной  карте
находишь  ты  поэтов  на  земле?
Ты  им  судьбу  диктуешь,  а  не  строки.
Как  благородно,  милая  моя.
Поэты  есть  прекрасней,  коль  быть  строгим.
Спасибо,  что  ты  выбрала  меня.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=562590
Рубрика: Лирика
дата надходження 26.02.2015
автор: Віктор Чернявський