Поль Верлен, Я дійсно майже що боюсь


Я  дійсно  майже  що  боюсь  –
Настільки  вплетене  життя  
У  думки  світлої  буття,
Що  там  душею  я  гублюсь.

Бо  образ  ваш,  святий  навік,
У  серці  щирому  живе,
І  серце  жадібне,  живе,
Я  на  любов  до  вас  прирік.

Тремчу.  Пробачте  ви  мені  –
Відверто  це  я  говорю:
Ваш  усміх,  слово,  –  повторю  –
Закон  для  мене  на  всі  дні.

Вам  досить  жестів  неясних,
Чи  слів,  чи  погляду  очей,
Щоб  в  траур  кинути  ночей
Весь  чар  ілюзій  неземних.

Та  краще  б  я  був  вас  не  знав,
Майбутнє  матиму  сумне,  
Страждань  безмірність  не  мине,
Хоч  крізь  надію,  що  я  мав,

Що  в  щасті  вищому  топлю,
Я  говоритиму  завжди,
Досад  зігрівши  холоди:
Я  вас  люблю,  тебе  люблю!

Paul  Verlaine  
J'ai  presque  peur,  en  vérité

J'ai  presque  peur,  en  vérité,
Tant  je  sens  ma  vie  enlacée
A  la  radieuse  pensée
Qui  m'a  pris  l'âme  l'autre  été,

Tant  votre  image,  à  jamais  chère,
Habite  en  ce  coeur  tout  à  vous,
Mon  coeur  uniquement  jaloux
De  vous  aimer  et  de  vous  plaire  ;

Et  je  tremble,  pardonnez-moi
D'aussi  franchement  vous  le  dire,
A  penser  qu'un  mot,  un  sourire
De  vous  est  désormais  ma  loi,

Et  qu'il  vous  suffirait  d'un  geste.
D'une  parole  ou  d'un  clin  d'oeil,
Pour  mettre  tout  mon  être  en  deuil
De  son  illusion  céleste.

Mais  plutôt  je  ne  veux  vous  voir,
L'avenir  dût-il  m'être  sombre
Et  fécond  en  peines  sans  nombre,
Qu'à  travers  un  immense  espoir,

Plongé  dans  ce  bonheur  suprême
De  me  dire  encore  et  toujours,
En  dépit  des  mornes  retours,
Que  je  vous  aime,  que  je  t'aime  !

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=536761
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 13.11.2014
автор: Валерій Яковчук