A Whiter Shade of Pale

Мой  эквиритмический  перевод

Пленил  нас  ритм  фанданго*.
Мой  финт-  трюк  колесо.
Ком  в  горле  бумерангом*  ...
Толпу  же  потрясло!
А  темы  все  сложней  нить  
И  танец  нас  вознес.  
Когда  хотелось  нам  пить,  
То  принесли  поднос.

ПРИПЕВ:  
И  был  о  том  Мельнике***
рассказ  закончен  потОм
Ее  лицо  бледное
белее  стало  чем  фантом

Крик      :«  Нет  для  лжи  причины,
Ведь  истина  ясна!»  
На  картах  я  раскинул  -
Не  надлежит  она  
Шестнадцати  весталкам
С  блаженных  островов  .  
Открытых  глаз  не  жалко  -  
Душа  во  власти  снов

ПРИПЕВ:
Но  позже  был  Мельником
Продолжен  сюжет  потех
Ее  ж  лицо  бледное
белее  стало  вдруг  чем  снег

Ее  вздох      :  «Здесь  мой  берег...»-
В  открытом  море  -  блажь!
С  досады  я  во  гневе
Пресек  ее  пассаж.
Сказал:  «Да  ты  Русалка!
Гуляй  с  Морским  царем!»
В  ответ  -  нежна  улыбка
И  гнев  был  побежден.

ПРИПЕВ:

В  мелодии  любовью
Дразнил  манящий  смех
Как  страсти  предисловье
Вдруг  чистотой  стал  грех
И  онемел  язык  пусть
В  висках  пульс  застучал
В  обьятьх  захлебнулись  
ложе  океан  качал

*  Фанда́нго  (исп.  Fandango)  —  испанский  народный  танец  (размеры  3/4,  6/8),  исполняемый  в  паре  под  пение  Фанданго  в  сопровождении  гитары  и  кастаньет.

**  кинетоз  /  морская  болезнь  

***я  предполагаю  что  речь  идет  о  Мельнике  Мануэля  де  Фалья  (фанданго  и  Танец  мельника  из  балета  Треуголка,  1919).

1  We  skipped  the  light  fandango  
Turned  cartwheels  'cross  the  floor  
I  was  feeling  kinda  seasick  
But  the  crowd  called  out  for  more  
The  room  was  humming  harder  
As  the  ceiling  flew  away  
When  we  called  out  for  another  drink  
And  the  waiter  brought  a  tray  

Ref.:
And  so  it  was  that  later  
As  the  miller  told  his  tale  
That  her  face,  at  first  just  ghostly,  
Turned  a  whiter  shade  of  pale  

2  She  said,  "There  is  no  reason  
And  the  truth  is  plain  to  see."  
But  I  wandered  through  my  playing  cards  
And  they  would  not  let  her  be  
One  of  sixteen  vestal  virgins  
Who  were  leaving  for  the  coast  
And  although  my  eyes  were  open  wide  
They  might  have  just  as  well  been  closed  

Ref.:
And  so  it  was  that  later  
As  the  miller  told  his  tale  
That  her  face,  at  first  just  ghostly,  
Turned  a  whiter  shade  of  pale  

3  She  said,  "I'm  here  on  a  shore  leave,"  
Though  we  were  miles  at  sea.  
I  pointed  out  this  detail  
And  forced  her  to  agree,  
Saying,  "You  must  be  the  mermaid  
Who  took  King  Neptune  for  a  ride."  
And  she  smiled  at  me  so  sweetly  
That  my  anger  straightway  died.  

Ref.:
And  so  it  was  that  later  
As  the  miller  told  his  tale  
That  her  face,  at  first  just  ghostly,  
Turned  a  whiter  shade  of  pale  

4  If  music  be  the  food  of  love  
Then  laughter  is  it's  queen  
And  likewise  if  behind  is  in  front  
Then  dirt  in  truth  is  clean  
My  mouth  by  then  like  cardboard  
Seemed  to  slip  straight  through  my  head  
So  we  crash-dived  straightway  quickly  
And  attacked  the  ocean  bed  

Ref.:
And  so  it  was  that  later  
As  the  miller  told  his  tale  
That  her  face,  at  first  just  ghostly,  
Turned  a  whiter  shade  of  pale

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=536182
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 11.11.2014
автор: Мара Рута