Поль Верлен, Пора закоханих*

Червоний  місяць  обрій  золотить;
В  рухливому  тумані  димний  луг  
Заснув,  лиш  крики  жаб’ячі  навкруг
В  зеленім  очереті,  що  тремтить.

Згорнули  водні  квіти  пелюстки,
Видніються  тополі  вдалині  –
Прямі  й  густі,  як  привиди  нічні;
В  кущах  блищать,  блукають  світляки.

З’явились  сови  –  тихо  увсебіч
Повітря  чорне  рвуть  крилом  тяжким,
В  зеніті  небо  з  проблиском  слабким.
Венера  біла  виринає.  Ніч.

*Назва  першотвору  «L'heure  du  berger  –  Година  (пора,  час)  пастуха»  
пов’язана  з  грецьким  міфом  про  кохання  богині  Місяця  Селени  до  пастуха  Ендіміона.  
Це  вечірній  час  зустрічей  закоханих.

Paul  Verlaine
L’heure  du  berger

La  lune  est  rouge  au  brumeux  horizon  ;
Dans  un  brouillard  qui  danse,  la  prairie
S’endort  fumeuse,  et  la  grenouille  crie
Par  les  joncs  verts  où  circule  un  frisson  ;

Les  fleurs  des  eaux  referment  leurs  corolles,
Des  peupliers  profilent  aux  lointains,
Droits  et  serrés,  leurs  spectres  incertains  ;
Vers  les  buissons  errent  les  lucioles  ;

Les  chats-huants  s’éveillent,  et  sans  bruit
Rament  l’air  noir  avec  leurs  ailes  lourdes,
Et  le  zénith  s’emplit  de  lueurs  sourdes.
Blanche,  Vénus  émerge,  et  c’est  la  Nuit.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=532646
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 26.10.2014
автор: Валерій Яковчук