Перевод «He wishes for the cloths of heaven» Уильяма Батлера Йейтса

Будь  у  меня  в  руках  небесной  глади  ткань,
Переплетенная  луны  и  солнца  светом,
Лазури,  сумрака  и  мглы  туманной  ткань,
С  узором,  вышитым  игрою  полусвета,

Я  разостлал  ее  бы  пóд  ноги  тебе,
Но  у  меня  нет  ничего,  лишь  грезы.
Я  устилаю  ими  мягко  путь  тебе,
Иди  легко,  ведь  под  тобою  –  грезы…

[b]Оригинал:[/b]

Had  I  the  heaven's  embroidered  cloths,
Enwrought  with  golden  and  silver  light,
The  blue  and  the  dim  and  the  dark  cloths
Of  night  and  light  and  the  half-light,

I  would  spread  the  cloths  under  your  feet:
But  I,  being  poor,  have  only  my  dreams;
I  have  spread  my  dreams  under  your  feet;
Tread  softly  because  you  tread  on  my  dreams.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=530542
Рубрика: Лирика
дата надходження 17.10.2014
автор: Артура Преварская