Сонет 97 (Переклад І. Прокопишин)

Сонет  Шекспіра  97  (оригінал)

How  like  a  winter  hath  my  absence  been
From  thee,  the  pleasure  of  the  fleeting  year!
What  freezings  have  I  felt,  what  dark  days  seen!
What  old  December's  bareness  every  where!
And  yet  this  time  removed  was  summer's  time,
The  teeming  autumn  big  with  rich  increase,
Bearing  the  wanton  burden  of  the  prime,
Like  widowed  wombs  after  their  lords'  decease:
Yet  this  abundant  issue  seem'd  to  me
But  hope  of  orphans,  and  unfather'd  fruit,
For  summer  and  his  pleasures  wait  on  thee,
And  thou  away,  the  very  birds  are  mute;

Or  if  they  sing,  'tis  with  so  dull  a  cheer
That  leaves  look  pale,  dreading  the  winter's  near.

Сонет  97  (Переклад  Іванни  Прокопишин)

І  ось  неначе  звіяло  зимою
останній  спомин  нашої  розлуки.
І  сліпить  темінь  й  віє  холод  лютий
й  груднева  порожнеча  з  всіх  усюд.
Тим  часом  промайнула  пора  літа,
віддавши  пишній  осені  права,
яка  ступала  з  тягарем  по  світі
як  при  надії  кинута  вдова.
І  кожен  плід,  здавалося  мені,
чекає  лише  доля  сироти.
Немає  літа,  де  не  ступиш  ти
й  без  тебе,  всі  птахи  -  німі

Але  якщо  й  буде  чутний  свист
в  передчутті  зими  засохне  лист.




адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=529476
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 12.10.2014
автор: Іванка Прокопишин