из Романа Скибы. Перевод с украинского

Осень  –  сумерки  года,  а  сумерки  –  осень  дня...  
Просто  вышла  накладка  -  фонтанов  в  помине  нету.  
Мы  уже  не  спешим,  и  позволена  болтовня.  
Впереди  у  нас    вечность  -делить  на  двоих  планету.  
А  двоякость  от  листьев  –  и  влажных,  и  столь  сухих,  
Величавых,  как  ода  –  и  сретеньям,  и  разлукам.  
То  глухие  мы  к  небу,  то  небу  не  до  глухих.
 Как  появится  Ангел,  то  светом  придет  –  не  звуком...  
Гласных    просто  в  обрез,  а  других  он  не  произнесет.  
Но  и  жеста  довольно,  чтоб  статься  сегодня  чуду..
И  фонтаны  раскроют  прозрачною  кроной  зонт,
И  замерзнув  под  полночь,  скрипеть  словно  ивы,  будут…

2014

****************************
Роман  Скиба

Осінь  –  сутінки  року,  а  сутінки  –  осінь  дня...
Просто  сталась  накладка,  і  більше  нема  фонтанів.
Ми  вже  не  поспішаєм,  говоримо  навмання.
В  нас  попереду  вічність,  та  ми  на  землі  останні.
Вся  двоякість  від  листя  –  що  вогке,  проте  сухе,
Урочисте,  мов  ода  –  і  зустрічам,  і  розлукам.
То  глухі  ми  до  неба,  то  небо  до  нас  глухе.
Коли  з’явиться  Ангел,  то  світлом  прийде  –  не  звуком...
Голосних  надто  мало,  а  інших  він  не  вимовля.
Але  й  жесту  достатньо,  щоб  статися  нині  чуду...
І  фонтани  розкинуть  прозоре  своє  гілля,
І,  замерзши  під  північ,  як  верби  скрипіти  будуть...

2004

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=526286
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 27.09.2014
автор: Таня Квашенко