Лунь Юй. Владар. Глава друга

[b]Гнома  перша[/b]

Мудрий  рече:

Мудрий  владар,
             наче  Полярна  зоря,
             вічно  незрушная,  -
                               сфери  буття  обертає.
Добродіянь
дух  -  притаманний  йому.  
             Благоговійнії
             зірки  -  навколо  тісняться.

[b]Гнома  друга[/b]

Мудрий  рече:

Триста  віршів
знаних  канону  "Ши  Цзін"
легко  вкладаються
в  рацію:  "Скверни  не  мисли".


[b]Гнома  третя[/b]

Мудрий  рече:

Там,  де  закон
               править  нещадно,  народ
               карою  школиться,
                                   люд  є  покірним  та  ницим.
Совість  та  чин
в  тій  процвітають  землі,
               що  урядується
               звичаєм  та  доброчестям.


[b]Гнома  четверта[/b]

Мудрий  рече:

Прагнув  наук
я  у  п’ятнадцять,  тому
             в  тридцять  затвердився
             у  самостійнім  прожитку.
                             Сорок  пройшло
                             років  тривалих,  і  зміг
                             сумніви  здужати.
                                           Волю  небес  я  провідав
                                           у  п'ятдесят.
                                                           Правду  від  лжі  одділять
                                                           став  у  прочутому,
                                                           шостий  десяток  здолавши.
                                                                           Жити  без  зла,
                                                                           йти  за  велінням  душі
                                                                           здатність  добув  я,
                                                                           виходивши  сімдесяток.


[b]Гнома  п’ята[/b]

Так  знаттєлюб
знатний  діяч  Мен  І-Цзи
відав  у  вчителя:
         "Як  се  -  батьків  почитати?"
                         Мудрий  прорік:
                         "Заповідь  не  оминай".
                                         Віз  колісницею
                                         вчителя  шляхом  назаднім
                                         Учень  Фань  Чи.
                                                       Мовив  до  нього  мудрець:
                                                       "Славний  запитував,
                                                       як  шанувати  старіших?"
                                                       Я  відповів:
                                                       "Звичаю  не  порушай".
                                                                       Став  перепитувать
                                                                       Учень  Фань  Чи:  "Що  ж  се  значить?"

"Поруч  батьки  -
їм  за  обрядом  служи.
                 Як  переставились  –
                 справ  ритуал  погребальний
                 згідно  основ
                 древніх  зв'язку  поколінь.
                                   Жертвоприношення
                                   також  верши  обичайно".


[b]Гнома  шоста[/b]

Знов  Мен  У  Бо
про  шанування  батьків
відав  у  вчителя.
                 Так  проказав  велемудрий:
                                   "Мати  й  отець
                                   завжди  в  гризотах,  коли
                                   сину  недужиться.
                                                     Себе  для  них  бережіте".


[b]Гнома  сьома[/b]

Відав  Цзи  Ю
як  почитати  батьків.
                 Вчитель  одказував:
                 "Нині  вбачають  поштивість
                 в  тім,  щоб  старих
                 контентувати  як  слід.
                                   Прецінь  прокормлюють
                                   також  собаку  й  коняку!
                                                     Шана  і  честь
                                                     служать  ріжницею  між
                                                     сина  відношенням
                                                     до  німини  та  родини.


[b]Гнома  восьма[/b]

Зволив  Цзи  Ся
взнать  про  поштивість  синів.
                 Мудрий  розмислював:
                                 Ззовні  її  не  забачиш,-
                                 молодь  несе
                                 ношу  щоденних  трудів,
                                 а  першородичі
                                 ласують  вина  й  стравунки.
                                                   Що  ж  рахувать
                                                   тута  поштивістю  слід?
                                                                       Благість  подобную,-
                                                                       що  на  парсуні  молодших.


[b]Гнома  дев'ята[/b]

Мудрий  рече:

Я  та  Хуей
бесіду  аж  до  зорі
мали.  І  жодного
слова  не  мовив  незгідно,
учень  Хуей,
так,  наче  дурник  якийсь.
               Та,  як  відкланявся
               він,  додивлятися  став  я,
               як  у  житті
               чинить,  поводить  себе.
                                 Вчення  провадить  він,  -
                                 ні,  Янь  Хуей  не  недоум.


[b]Гнома  десята[/b]

Мудрий  рече:

Як  потаїть
зможе  абихто  свою
вдачу  від  пильного?
               Вчинків  його  додивляйся,
               кожний  мотив
               ти  домірковуй  як  слід,
               спостерігаючи,
               скутком  яким  вдовольнився.
                                 Зможе  хіба
                                 вдачу  свою  приховать,
                                 злу  а  чи  добрую,
                                 хоч  би  він  як  не  таївся?


[b]Гнома  одинадцята[/b]

Мудрий  рече:

Вчителем  той
важиться,  хто  давнини
глиб  осягаючи,
бачить  крізь  неї  новітнє.


[b]Гнома  дванадцята[/b]

Мудрий  рече:

Праведний  муж
з  певним  знаряддям  не  схож,  -
             не  обмежований
             в  засобах,  чинить  він  благо.

АБО:    ТОМУ,  ХТО  ВИСЛОВИТЬ  ВЛАСНУ  ДУМКУ:  ЯКИЙ  З  ВАРІЯНТІВ  ЦІЄЇ  ГНОМИ  СПОДОБАВСЯ  БІЛЬШЕ  -  БУДУ  ВДЯЧНА!

Праведний  муж
з  певним  знаряддям  не  схож,
           бо  ж  не  обмежені
           блага  творця  інструменти.


[b]Гнома  тринадцята[/b]

Так  запитав
вчителя  учень  Цзи  Гун:
           мужа  шляхетного
           ознак  який  вирізняє?
Мудрий  відрік:
           скрізь  передують  словам
           вчинки  шляхетного,  -
                         ділом  зміряє  він  замір.


[b]Гнома  чотирнадцята[/b]

Мудрий  рече:

Все  осяга
муж  благородний,  бо  він
рівний  до  кожного:
           бережний  і  безпристрасний.
                           Мілкість  душі
                           там  виявляє  себе,
                           де  -  упередженість,
                           неспочутливість  до  інших.


[b]Гнома  п’ятнадцята[/b]

Мудрий  рече:

Марні  труди  -
вчення  без  розміркувань.
           Згубні  та  збиточні
           розмисли  без  научення.


[b]Гнома  шістнадцята[/b]

Мудрий  рече:

Чужих  начал
критика,  осуд  учень  -
вадять:  примушують
мисль  непотрібну  вивчати.


[b]Гнома  сімнадцята[/b]

Мудрий  рече:

Учень  Цзи-лу,
вчитиму  так  про  знання:
           дій  і  проказувай
           знане  тобою.  Незнане
                         визнай  завжди
                         ще  не  відкритим  тобі.
                                       Це  і  почитувай
                                       ставленням  вірним  до  знання.


[b]Гнома  вісімнадцята[/b]

Учень  Цзи-чжан
вчитись  прийшов,  щоб  платню
гідну  отримати,
стати  чиновником  вищим.

Вчитель  сказав:
           слухай  здебільш.  Усувай
           неперевірене.
           Решту  -  обрадь  обережно,  -
           так  помилок
           і  звинувачень  минеш.
                       Спостерігаючи,
                       скрізь  уникай  небезпеки,  -
                       щоб  не  було
                       приводів  для  каяття.
                                   Як  нерозважливе
                                   слово  тобі  не  властиве
                                   й  вчинки  твої
                                   не  спричиняють  покут,
                                               тут,  посередині,
                                               знайдеш  чини  й  нагороди.


[b]Гнома  дев'ятнадцята[/b]

Відав  Айгун,
Скорбного  Пам'ятку  князь:
           як  у  невдаваний
           послух  привести  підданців?

Мудрий  відрік:
           владник  приверне  народ,
           як  наставлятиме
           лиш  прямодушних  до  влади,
           їх  піднесе
           над  недостойними  скрізь.
                       Та,  як  над  чесними
                       він  криводушних  поставить,
                       і  від  посад
                       правних  усуне,  народ
                       влади  відкинеться
                       і  непокірливим  буде.


[b]Гнома  двадцята[/b]

Так  Цзи  Кан-цзи
з  князства  північного  Лу
відав  у  вчителя:
           як  позискати  в  народі
           шану  собі
           й  відданість?  Як  домогтись,
           щоб  заповзятливо
           люд  до  роботи  приймався?

Вчитель  сказав:
           перед  народом  постань
           в  грізній  величності  –
           будуть  тебе  почитати;
                       старість  –  шануй,
                       будь  милосердим  отцем  -
                       відданість  щирую
                       тим  від  народу  добудеш;
                                   вдатних  -  піднось
                                   а  незугарних  –  навчай,
                                   так  заохотити
                                   зможеш  підданців  до  блага.


[b]Гнома  двадцять  перша[/b]

Хтось  у  Кун  Цзи
так  запитав:  любомудр,
чом  не  Ви  не  приймете
службу  й  державну  посаду?

Мудрий  відрік:
в  давнім  каноні  Шу  Цзин
так  наголошено:
           вчасно  синовню  поштивість
           слід  проявить;
                       старшим  й  молодшим  братам,
                       всім,  хто  керований,
                       дружбу  й  любов  дарувати.
                                   Навіть  владар
                                   Чень  благородний  служив
                                   ближнім  і  підданим,
                                   й  тим-то  державу  управив.
                                               Кожен,  хто  зміг
                                               правити  домом  як  слід,  -
                                               терен  державності.
                                               Служба  –  не  завжди  в  посаді.


[b]Гнома  двадцять  друга[/b]

Мудрий  рече:

Щоби  не  був
чесним  і  праведним  муж,  -
річ  небувалая.
           Лжець  не  досягне  нічого.
                       Так,  ні  гарба,
                       ані  візочок  малий,
                       в  запряг  не  скріплені,
                       з  місця  не  зрушать  нізащо.


[b]Гнома  двадцять  третя[/b]

Відав  Цзи  Чжан:
           взнати  можливо  для  нас
           все,  що  відбудеться
           у  десяти  поколіннях?

Мудрий  відрік:
           давня  династія  Інь
           власні  обичаї
           і  ритуал,  і  державність
           перейняла
           в  роду  премудрого  Ся;
                       все,  що  привнесене,
                       все,  що  відкинуто  ними,  -
                       відаєм  ми.
                                   Чжоу  божественний  дім
                                   лад  і  традиції
                                   в  Інь  запозичив  надалі.
                                                 Втрачене  все,
                                                 все  благодатне  з  часів
                                                 Чжоу  -  в  літописи
                                                 вчені  придворні  занесли.

Мудрість  віків,
давнє  знання  про  роди
зможуть  розкрити  нам
повідь  грядущих  династій.

[b]Гнома  двадцять  четверта[/b]

Мудрий  рече:

Чужим  богам
править  жертовний  обряд,  -
це  означатиме
вдатись  до  лестощів  ницих.
           Бачити  суть
           і  не  чинити  добра,
           зло  попускаючи,
           то  малодушності  прояв.

2010  р.

Вільний  віршований  переклад  на  українську  з  декількох  російських  перекладів  та    підрядників.
Тлумачення  російскою:  http://www.confucius.org/mainr.htm  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=514493
Рубрика: Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження 30.07.2014
автор: Еkатерина