Намрiялося взимку. Reve pour l hiver

Ми  зійдемо  взимі  до  ладного  вагону
в  перваншевих  шовках.
І  лацно  буде  нам  у  затишку  бонбоннім
любитись  в  подушках.

Закриєш  очка  ти,  -  дивитесь  не  бажаєш,
як  за  шитвом  портьєр
вискалюється  ніч,  шугає  темінь  жадна,
блука  потворна  чернь.

Аж  ось  відчуєш  ти,  що  лоскотно  щоці:
як  порский  павучок,  що  біга  навманці,
цілунок  мій  на  шиї  любій...

Голівку  схилиш  і  мені  звелиш:  "Шукай!"
і  візьмемось  неспішно  ськати  павучка,
що  аж  занадто  мандри  любить…


Переклад  з  підрядника  твору  Артюра  Рембо.  Оригінал:

L'hiver,  nous  irons  dans  un  petit  wagon  rose
Avec  des  coussins  bleus.
Nous  serons  bien.  Un  nid  de  baisers  fous  repose
Dans  chaque  coin  moelleux.

Tu  fermeras  l'oeil,  pour  ne  point  voir,  par  la  glace,
Grimacer  les  ombres  des  soirs,
Ces  monstruosites  hargneuses,  populace
De  demons  noirs  et  de  loups  noirs.

Puis  tu  te  sentiras  la  joue  egratignee...
Un  petit  baiser,  comme  une  folle  araignee,
Te  courra  par  le  cou...

Et  tu  me  diras:  "Cherche!"  en  inclinant  la  tete,
Et  nous  prendrons  du  temps  ;  trouver  cette  bete
Qui  voyage  beaucoup...  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=512538
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 20.07.2014
автор: Еkатерина