Пелюстки сливи

             «Володар  коня  дає  іншим  його  приборкати.
               Я  ще  бачив,  як  літописці  лишали  пропуски
               у  сумнівних  місцях.  Але  в  наш  час,  нажаль,
               цього  не  трапляється.»
                                                         (Кун  Фу  Цю  Цзи  «Лунь  Юй»)

Стара  слива  
Кидала  тінь  на  циновку
Приємну  свіжість  даруючи,
Знову  і  знову
Кидаючи  пелюстки
В  горнятка  чаю.
Знову  і  знову
Нетямущий  учень
Запитував  про  людяність:
«І  майстерно  стріляв  з  луку,
Ао  суходолом  пересував  човни,
Але  обидва  погано  закінчили.
Але  Юй  та  Цзі  самі  орали  землю
І  здобули  всю  Піднебесну.»  
(Вчитель  відповів  на  це  мовчанням,
Бо  що  казати,  коли  й  так  все  ясно)
Але  коли  учень  пішов,
Втомившись  чекати  пояснення,
Оцього  жаданого  визначення,
Що  ж  таке  людяність,
Вчитель  сказав:
«Який,  воістину,  він  шляхетний  муж!
Як  він  шанує  доброчинність!»
А  весна  аромат  чаю  
Хвилями  (з  ароматом  сливи)
Несла  кудись  –  
Невідомо  кому…  
Невідомо  куди…
Невідомо  навіщо…

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=511421
Рубрика: Верлібр
дата надходження 15.07.2014
автор: Лі Чень Дао