Плясуны. The Dancers.

                               (В  память  о  великой  битве,1916)

Осклиз  от  крови  этот  паркет:
Мир  тоже  кружится.  Бог  так  добр,
И  пусть  он  ветром  погасит  свет
Для  тех,  кто  за  нас  проливает  кровь,  -
Мы  всякой  ночью  танцуем  вновь.

Ах,  стынет  музыка  от  смертей!
Их  вздох  предсмертный  хорош  на  вкус
Их  тихий  выдох  -  имя  детей  -
Наш  вальс  вознесёт  и  усилит  звук
Для  наших  танцев,  так  шире  круг!

Мы  слепни,  мы  трупоедов    рой
Жируем,  пляшем.  Умри  хоть  Бог,
Свихнувшись  в  ужасе  как  Нерон.
Заляпанный  кровью,  безумный  мир
Где  всякой  ночью  танцуем  мы!

Перевод  из  Эдит  Ситуэлл.  Оригинал:

The  Dancers:  (During  A  Great  Battle,  1916)

The  floors  are  slippery  with  blood:
The  world  gyrates  too.  God  is  good
That  while  His  wind  blows  out  the  light
For  those  who  hourly  die  for  is  –
We  still  can  dance  each  night.

The  music  has  grown  numb  with  death  –
But  we  will  suck  their  dying  breath,
The  whispered  name  they  breathed  to  chance,
To  swell  our  music,  make  it  loud
That  we  may  dance,  -  may  dance.

We  are  the  dull  blind  carrion-fly
That  dance  and  batten.  Though  God  die
Mad  from  the  horror  of  the  light  –
The  light  is  mad,  too,  flecked  with  blood,  -
We  dance,  we  dance,  each  night.


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=505091
Рубрика: Гражданская лирика
дата надходження 14.06.2014
автор: Еkатерина