Переводы из Марселя Байера


Искусственные  волосы

Ты  сидишь  и  наблюдаешь:  тайны.  Предметы,
безмолвные,  уже  несколько  лет  не
поворачиваются  в  сторону  хозяина.
В  холодном  дыму  все  холодеют  и  холодеют
декорации,  потолок,  комнатные  растения
повернутые  в  сторону  света,  все  синеют.
Все  синеет  мерцание  локонов  хозяйки,
быть  может  она  еще  помнит  почему  это  место
назвали  именно  так:  Обитель  Сивиллы.
Сегодня  хозяин  ходит  мягкими  шагами,
волосы  зачесаны  на  бок,  гирлянда  слабо
мерцает,настроение  также  все  синеет.

______________________________________

Обитель  Сивиллы*  -  Сивилла  может  означать  как  женское  имя  так  и  старую  колдунью,  ведьму,  пророчицу.











Ретуширование

Я  вижу  как  ты  рисуешь  сажу,  воду,  поры  на
пластиковой  занавеске,  дневной  свет,  запах
лоскутного  одеяла,  зеленого  клетчатого
орнамента.  Я  повис  на  ветках  каштана,  на  моем  предплечье

сидят  мухи.  Конец  августа.  Увлеченность  минигольфом.
Набросок  номер  два,  на  пластиковой  занавеске
изображения  разделяются,  напротив  неба  я  вижу

твою  тень.  В  листве  валяется  кроссовок,  меховая  куртка,
на  фотографии  из  комода  смотрит  незнакомый  человек.
В  одном  месте  папоротник  перешел  в  движение,
я  вижу  тебя,  небо  попадает  в  волосы  позади  ушей.









Снег

Что  именно  ты  имеешь  ввиду:  чаек,  шаги  ботинок
ночью  на  пристани,  снег  посреди  ночи?  Трист  или
Турку,  Турку,  Трист  -  где  же  хлопья,  где  узоры,
наши  подошвы,  на  что  они  наступают?

Ты  имеешь  ввиду  мерцание  света  где-то  с  краю,  глубину,
пейзаж,  открытое  море?  Никакого  снега,
снега,  нечистот,  жвачек,  льда  и  никакого
снега  -  снегопад  это  все,  что  я  помню,
синие  руки,  и  все  остальное  тоже  синее.









Нечищеные  зубы

Сон,  в  котором  я  не  спал.  Так  много  рук  на  поручне,
внутри  самого  бассейна  и  то,  что  было  внизу.  Так  быстро
тяжелеет  дыхание,  никакого  сна.  То,  что  могло  быть,  что
должно  было  быть,  то  что  остается  между  моими  зубами,  то,

какое  оно  на  вкус.  Сон  охваченного  похотью,  пробудившегося.
Водяная  завеса,  какая-то  неизвестная  пыль  и  слюна,  полуснег
вплоть  до  шиворота.  Так  много  рук  на  кухонном  столе,

на  окне,  никакого  сна.  Какая-то  неизвестная  смазка  на  радиаторе,
на  плите,  такая  ясная  темнота  и  то,  что  должно  было
спать.  И  вот  я  бегу  под  мокрым  снегом,  в  январе
со  вновь  нечищеными  зубами,  там  где  я  еще  не  спал.







Рапс

Полдень.  Ты  сидишь  позади  руля  на  пустующем  шоссе,
две  польские  радиостанции  сменяют  друг  друга,  в  тебе
все  молчит,  ты  почти  что  уверен,  что  вырос  так  и
не  произнеся  ни  слова,  и  вот  вдруг:  рапс,

ясной  линией  четко  себя  очерчивает,  рассеянная,  кропотливая  работа  рапса,
поле  нарастает,  картинка  зарастает  полностью  рапсом,  рапс
до  корней  волос,  рапс  до  самых  краев,  до  самого  предела,

рапсовые  глаза,  рапсовая  голова,  рапсовые  звуки,  никакого  жмыха,
никакого  маргарина,  ничего  кроме  рапса.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=502400
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 31.05.2014
автор: Al Panteliat