ПЕРЕКЛАД З РОСІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ

Переклад  з  російської  на  українську  (  у  співпраці  з  Юлією  Сокирко)

                                                               Іван  Хемніцер

МЕТАФІЗИК

           Поважний  пан  почув  одного  разу,
Що  гоже  дітлахів  в  чужих  краях  навчать.
І  взагалі  тому,  хто  там  бував,  одразу
Доступна  шана  й  інша  благодать,
Бо  як  таких  людей  не  шанувать;
І,  дивлячись  на  інших,  він  собі
       Синка  відправив  вчитися  за  море,
       Бо  був  багатим  пан  той  далебі́.
Дитя  щось  вчилось,  батькові  на  горе,
Вернулося  на  голову  мов  хворе.
Потрапив,  бач,  син  в  руки  брехунам,
Що  багатьох  вже  з  пантелику  збили
У  спробах  дати  всім  тлумачення  речам;
       Отож  мало́го  не  навчили,
       А  ще  дурнішим  в  світ  пустили.
Колись,  бувало,  він  прості  дурниці  плів,
Тепер  вживав  той  син  без  ліку  мудрих  слів.
Колись  його  лише  дурні  не  розуміли,
Тепер  і  мудрі  вже  второпати  не  вміли,
Що,  власне,  він  сказати  їм  хотів.

Раз,  метафізику  узявши  за  основу,
За  хмари  думкою  він  линув  знову  й  знову,
         Щоб  віднайти  початки  всіх  світів,  -  
На  це  питання  відповідь  шукав,
Під  ноги  не  дивився  –  в  яму  впав.
         На  щастя,  батько  поруч  походжав,
Тож  кинувся  хутчіш  мотузку  принести,
Домашнього  свого  філософа  спасти;
           Тим  часом  вчений  той  хлопчина,
           У  ямі  сидячи,  узявся  мудрувать:
«Падіння  тут  мого  яка  була  причина?
Зашпортавсь  я,  -  пояснення  зміг  дать,  -  
             Бо  стався  землетрус,  он,  знать,  яка  подія,
             А  в  яму  стрімко  так  направився  тоді  я  –  
Це  тиску  атмосфери,  мабуть,  дія,
І  з  ямою  семи  планет  взаємодія…»

           Думки,  прибігши,  батько  перервав:
«Ось,  -    каже,  -  мотузок:  міцніше  ти  берися.
Я  потягну  тебе,  дивись,  не  обірвися».
«Стривайте,  -  каже  син,  -  ви  перше  поясніть,
           Який  бо  зміст  ота  мотузка  має?»

         Освіти,  правда,  батько  не  дістав,
         Та  від  природи  глузд  здоровий  мав,
         На  слово  нерозумне  не  зважає,
«Мотузка  річ  така,  -  відповідає,  -  
Щоб  з  ями  витягти  того,  хто  там  сидить».  –  
       «Я  мислю  іншу  річ  придумати  на  те,
         Бо  та  мотузка  надто  явище  просте».  –  
«Та  треба  час,  -  вже  батька  допекло,  -

                                                         А  це  вже  є».
             «А  час    -  яке  б  це  явище  було?»
             «От  маю  я  мороку,  -
               Час  –  річ  така,  що  жаль  на  дурня  марнувать,
               Сиди,  поки  я  знов  не  прийду  витягать».

От  якби  мудреців  усіх  таких  зібрать
І  в  яму  до  цього  в  товариші  віддать?..
         Та  яму  треба  тут  нівроку!

[i]Іван  Іванович    Хемні́цер  (1745-1784)  –  російський  поет  і  перекладач,  член  Російської  академії  наук  (1784).    Народився  в  родині  лікаря  –  вихідця  з  саксонського  міста  Хемніца.  Служив  в  армії,  брав    участь    у  Семирічній  війні.  Пізніше  служив  в  гірничому  відомстві.  1782-го  року  був  призначений  генеральним  консулом  у  Смірні,  де  і  помер  через  півтора  роки.
Його  байки  (переклади  Лафонтена,  Геллерта,  а  також  оригінальні)  були  схвально  прийняті  сучасниками  і  на  початку  ХІХ  ст.  Його  вважають  найвизначнішим  байкарем  до  Крилова,  на  творчість  якого  він  справив  певний  вплив.  Серед  кращих  його  байок  «Метафізик».
Дехто  запитує:  для  чого  робити  переклади  з  російської?  Відповім  так.  Я  не  впевнена,  що  ця  чудова  байка  відома  широкому  загалу  наших  сучасників,  і  хочу  у  такий  спосіб  поділитися  нею  з  учасниками  Клубу  Поезії.    Оригінал  бажаючі  знайдуть  самі  і  не  пожалкують.[/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=501800
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 28.05.2014
автор: Лавинюкова Тетяна