Сплять степи… (перевод С. Есенина)

Сплять  степи,зело  дрімає
і  свинцева  свіжість  полину...
Батьківщини  іншої  не  маю-
іншу  в  серце  зроду  не  прийму.
Мабуть,нас  єднає  спільна  доля
і  таки,кого  не  запитай-
хоч  спіткає  радість  нас,чи  горе,
рзом  ми,бо  з  нами  рідний  край!
Сяйво  місячне  і  таємниця-ніч...
Плачуть  верби  й  шепотить  тополя
і  ніхто  під  журавлиний  клич
не  розлюбить  батьківського  поля.
Ось  і  зараз,коли  заяснівся
новим  світлом  життєвий  шлях,
всеодно  я  поетом  лишився
стріхи  золотої  на  хатах.
А  вночі,до  ліжка  пригорнувшись,
бачу,як  побравшися  за  руки,
нова  юнь,ще  сили  не  позбувшись,
на  галявини  іде  мої  і  луки.
Але  всеж,тіснимий  тою  силой,
шлю  від  серця  пісню  в  майбуття:
на  землі  мені  дозвольте  милій
тихо  з  миром  закінчить  життя.

                                           ***
Спит  ковыль.Равнина  дорогая
и  свинцовой  свежести  полынь.
Никакая  родина  другая
не  вольет  мне  в  грудь  мою  теплынь.

Знать,у  всех  у  нас  такая  участь,
и,пожалуй,всякого  спроси  -
радуясь,свирепствуя  и  мучась,
хорошо  живется  на  Руси.

Свет  луны,таинственный  и  длинный,
плачут  вербы,шепчут  тополя.
Но  никто  под  окрик  журавлиный
не  разлюбит  отчие  поля.

И  теперь,когда  вот  новым  светом
и  моей  коснулась  жизнь  судьбы,
все  равно  остался  я  поэтом
золотой  бревенчатой  избы.

По  ночам,прижавшись  к  изголовью,
вижу  я,как  сильного  врага,
как  чужая  юность  брызжет  новью
на  мои  поляны  и  луга.

Но  и  все  же,новью  той  теснимый,
я  могу  прочувственно  пропеть:
дайте  мне  на  родине  любимой,
все  любя,спокойно  умереть!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=484811
Рубрика: Лірика
дата надходження 10.03.2014
автор: Забава