СОНЕТ 4

Природа    ніщо  не  дарує,  природа  дає  лише  в  борг,
Чому  ж  ти  красою,  що  від  неї  отримав,  влаштовуєш  торг.
Природа  щедроти  свої  направляє  тому  хто  щедрий  є  сам,  
Чому  ж  ти  тратиш  на  себе  красу,  що  належить  богам.  

Лихварю  нікчемний,  що  несеш  незбагненну  суму  із  сум,
Ти  жебраком  став  мерзенним,  затьмарила  жадоба  ум.
Ти  в  образі  ангела  скнара  ховаєш  зі  златом  сундук,  
Те  що  тобі  не  належить,  міцно  прибравши  до  рук.

Адже  уклавши  угоду  з  собою,  бачачи  тільки  себе,
Ти  обманюєш  себе  самого  і  це  так  тобі  не  мине.
Ти  не  вічний,  колись  природа  і  тобі  звелить  піти.
Який  написаний  тобою  звіт  зможе  вона    знайти.
 
Не  пущена  у  ріст  краса  помре  разом  з  тобою,
Замість  нести  добро,  напризволяще  кинута,  стане  гнилою.


Вільям  Шекспір.  Оригінальний  текст

Unthrifty  loveliness,  why  dost  thou  spend
Upon  thyself  thy  beauty's  legacy?
Nature's  bequest  gives  nothing,  but  doth  lend,
And  being  frank  she  lends  to  those  are  free:
Then,  beauteous  niggard,  why  dost  thou  abuse
The  bounteous  largess  given  thee  to  give?
Profitless  usurer,  why  dost  thou  use
So  great  a  sum  of  sums,  yet  canst  not  live?
For  having  traffic  with  thyself  alone,
Thou  of  thyself  thy  sweet  self  dost  deceive:
Then  how,  when  Nature  calls  thee  to  be  gone,
What  acceptable  audit  canst  thou  leave?
Thy  unused  beauty  must  be  tombed  with  thee,
Which  used  lives  th'executor  to  be.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=477974
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 08.02.2014
автор: Леонід Ісаков