СОНЕТ 66

Від  невігластва  втомившись  я  смерті  бажаю  -
розтоптану  гідність  бачити  сили  не  маю,
й  нікчемність  розкішшю  ряджену,
і  віру  чисту  злобно  спроваджену,
й  почесті  в  золоті  не  по  заслугах,
і  чесноту  неторкану  що  терпить  наругу,  
й  досконалість  правдиву  ганьбою  укриту,
і  силу  правлінням  нездар  нікчемних  зариту,
й  мистецтво,  мову  влада  якому  зв’язала    
і  дурість,  що  за  видом  розумним  сховалась
й  чесність,  що  дурістю  хам  прозива
і  добро  на  служінні  у  владного  зла.

Втомившись  від  цього  я  би  помер,
Мене  ти  спиняєш,  яку  люблю  дотепер.

 
Вільям  Шекспір.  Оригінальний  текст

Tired  with  all  these,  for  restful  death  I  cry:
As  to  behold  desert  a  beggar  born,
And  needy  nothing  trimmed  in  jollity,
And  purest  faith  unhappily  forsworn,
And  gilded  honour  shamefully  misplaced,
And  maiden  virtue  rudely  strumpeted,
And  right  perfection  wrongfully  disgraced,
And  strength  by  limping  sway  disabled,
And  art  made  tongue-tied  by  authority,
And  folly  (doctor-like)  controlling  skill,
And  simple  truth  miscalled  simplicity,
And  captive  good  attending  captain  ill:
Tired  with  all  these,  from  these  would  I  he  gone,
Save  that,  to  die,  I  leave  my  love  alone.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=477581
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 06.02.2014
автор: Леонід Ісаков