С. Есенин. "Не ветры осыпают пущи" (Переклад на українську мову)

Не  вітер  хащі  осипає,
І  золотить  не  листопАд.
З  блакиті  мовчазно  лунає
Блаженний  спів  зірок-лампад.

В  хустині,  бачу,  волошковій,
В  хмарин  ажурних  пелюстках,
Йде  Мати,  сповнена  любові,
З  Пречистим  Сином  на  руках.

Христа  воскресшого  розп'яти
Несе  вона  для  світу  знов.
"Тобі,  мій  сину,  не  звикати
В  миру  стрічати  нелюбов".

Над  кожним  жебраком  убогим
Я  мислитиму  у  журбі.
Чи  не  Помазаний  він  Богом
На  клюку  й  торбу  на  горбі.

І  долі  вічним  пілігримом
Пройду  повз  місце  і  повз  час:
В  смереках  -  крила  херувима,
І  під  пеньком  голодний  Спас.

[b]Текст  оригіналу:[/b]

Не  ветры  осыпают  пущи,
Не  листопад  златит  холмы.
С  голубизны  незримой  кущи
Струятся  звездные  псалмы.

Я  вижу  —  в  просиничном  плате,
На  легкокрылых  облаках,
Идет  возлюбленная  Мати
С  Пречистым  Сыном  на  руках.

Она  несет  для  мира  снова
Распять  воскресшего  Христа:
«Ходи,  мой  сын,  живи  без  крова,
Зорюй  и  полднюй  у  куста».

И  в  каждом  страннике  убогом
Я  вызнавать  пойду  с  тоской,
Не  Помазуемый  ли  Богом
Стучит  берестяной  клюкой.

И  может  быть,  пройду  я  мимо
И  не  замечу  в  тайный  час,
Что  в  елях  —  крылья  херувима,
А  под  пеньком  —  голодный  Спас.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=471092
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 08.01.2014
автор: Роман Селіверстов