СОФІЙСЬКИЙ СОБОР (Переклад)

СОФИЙСКИЙ  СОБОР
Елена  Осьминкина
г.  Симферополь

Утро  тихое.  Собор.                                                                            
Осень  в  листьях  задержалась
Позолотой  тусклой,  малой.
Я  вхожу  в  церковный  двор.

Седоусый  бандурист
«Україно…»,  —  пел  негромко,
И  сорока  одиноко
С  ветки  глаз  косила  вниз.

Золотые  купола
В  небо  серое  тянулись,
Миг  один  —  пространство  улиц
Осенят  колокола.

Замедляю  вновь  шаги
В  этих  гулких  долгих  звуках  —
С  учащённым  сердца  стуком
Мысли  искренне  строги…
                       
Суета  коллизий  дня  
За  оградой  ―  тенью  серой.
Сила  предков,  древней  веры,
Охрани,  прошу,  меня.


СОФІЙСЬКИЙ  СОБОР

Тихий  ранок.  Я.  Собор.
В  листі  хазяйнує  осінь
позолотою  ще  й  досі.
Полонить  церков  декор.

Сивовусий  бандурист
вже  співав  про  Україну.
З  гілки,  поки-що    єдина,
птаха  поглядала  вниз.

Світлих  маківок  хрести
в  небо  сіре  простягнулись.
Мить  одна  –  і  в  простір  вулиць  
дзвін  поллється  з  висоти.

Уповільнюю  я  крок
крізь  густі,  вразливі  звуки  -
відчуваю  з  серця  стуком
щире  торжество  думок…

Тінню  темною  майне
суєта  за  муром  сірим.
Сила  предків,  сила  віри,
захисти,  прошу,  мене.

Переклад  з  російської  Галини  ЛИТОВЧЕНКО






адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=470549
Рубрика: Громадянська лірика
дата надходження 05.01.2014
автор: Галина_Литовченко