Петер Белла-Горал, Сопілка

   
Травневої  ночі,  коли  тихо  всюди,
коли  соловейко  піснею  розбудить,
коли  чути  річки    в  берегах  розваги,
видно  ватри  в  горах,  що  кладуть  ватаги.

Тоді  мною  дивна,  ой!  панує  воля:
я  візьму  сопілку,  сяду  скраю  поля,
а  там  та  сопілка  так  мило  заграє  –
перша  нота  другій  ручку  простягає.

Ту  мою  сопілку,  що  із  яворини,
від  двору  до  двору  почують  дівчини,
від  двору  до  двору,  та  й  до  комірчини;
не  одне  дівчатко  віконце  відчинить:

Як  граю  про  луки,  про  поле  зелене,
і  про  ту  дівчину,  що  мила  для  мене,
і  про  зорний  килим,  що  небо  вкриває,
і  про  те  кохання,  –  що  кінця  не  має...

Peter  Bella-Horal  
Píšťalka

Za  májovej  noci,  keď  je  ticho  všade,
keď  slávik  si  nôti  na  jabloni  v  sade,
keď  počuť  potôček,  z  brehu  jak  vyviera,
vidno  vatry  v  horách,  čo  kladú  pastiera.

Vtedy  i  mňa  divná,  hej!  nadíde  zvoľa:
vezmem  si  píšťalku,  vyjdem  si  do  poľa,
a  tá  píšťalečka  tak  milo  vyhráva:
jedna  nôta  druhej  rúčku  si  podáva.

Píšťalečku  moju,  rezanú  z  javora,
počujú  dievčence  od  dvora  do  dvora;
od  dvora  do  dvora,  do  každej  komory;
nejedno  dievčatko  okienko  otvorí:

Keď  pískam  o  holi,  o  zelenom  poli,
i  o  tom  dievčatku,  čo  mi  je  po  vôli,
i  o  tých  hviezdičkách  na  božom  sklepení,
i  o  tej  ľúbosti,  —  ktorej  konca  neni…

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=468958
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 28.12.2013
автор: Валерій Яковчук