Переводы из Рафаэля Урвайдера

Подборка  моих  переводов  с  немецкого  на  русский  из  творчества  Рафаэля  Урвайдера.





виток  -  анжела  

анжела  не  так  громко  собаки  спят
цикады  дышат  сейчас  так  равномерно
анжела  ляг  на  мое  тело  своей  кожей  
и  исчерпай  себя  собаки  видят  сны
цикады  в  своем  подергивании  крыльев
идут  неторопливо  на  убыль  тише  анжела
собаки  стонут  в  своих  снах  пульсация
вен  с  легкостью  заменяет  мне  цикад
я  так  близок  твоему  сердцебиению











виток  -  беатрис

беатрис  я  пою  когда  меня  никто  не  слышит
я  выдумываю  твои  имена  тихим  голосом  
у  меня  все  хорошо  беатрис  спасибо  я  напеваю
и  не  просто  ношу  твое  имя  на  губах  я  водночасье
выталкиваю  тебя  из  себя  из  переполненных  легких  
и  люблю  тебя  из  воспоминаний  высокой  нотой
в  голове  в  ушах  я  вслушиваюсь  в  тебя  беатрис  













виток  -  цесилия  

цесилия  лилии  бледны  и  простоят  еще  недолго
они  зовут  отчаянно  своим  запахом  мне  так  кажется    
ты  не  зовешь  цесилия  ты  только  закрываешь  глаза  и
и  не  пахнешь  лилиями  о  нет  ты  пахнешь  только  мной
а  я  цесииия  я  ничем  не  пахну  я  только  смотрю  как
твои  веки  подражают  коже  лилий  и  стою  пораженный  












виток  -  по  субботам  

по  субботам  все  новости  оскудевают    
элоди  ботанический  сад  закрывается  
в  четыре  листья  деревьев  отдают  свою      
зеленость  и  усыхают  рвутся  облака  
на  улице  сухо  элоди  субботы  тянутся  
одна  за  другой  но  они  не  идут  в  счет  
ведь  осень  элоди  начинается  как  правило  
по  воскресеньям  ботанический  сад  таит    
в  себе  некоторые  чудеса  я  позволяю  
им  остаться  элоди  зелень  опадает  и  
уступает  место  плодам  мои  субботы  будто    
принадлежат  не  мне  но  мои  воскресенья  
принадлежат  одной  только  тебе  элоди  











виток  -  геральдина

геральдина  свитер  твоей  подруги  оставляет  
следы  на  твоем  свитере  ты  носишь  на  себе
его  шерсть  и  я  знаю  что  как  правило  ты
без  нее  не  обходишься  геральдина  твой  
смех  отчасти  неупотребляем  почти  что  
робок  это  связано  с  тем  что  твоя  подруга
только  что  ушла  и  твоя  одежда  напоминает
ее  одежду  и  мне  тоже  в  виде  следов  шерсти  
на  твоих  нарядах  смотри  твой  свитер  изысканнее
чем  прежде  он  напоминает  о  тебе  геральдина  
в  обществе  состоящем  теперь  из  одного  меня  









виток  -  норма

норма  и  я  это  такое  стихотворение
плетение  текста  заросли  в  которых
только  норма  и  я  находим  место  норма  
и  я  пробиваемся  сквозь  стихотворение
и  возводим  себе  шатер  на  прогалине
норма  и  я  спим  рядом  друг  с  другом  наш  
шатер  скроен  из  нужных  нам  слов  


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=464095
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 04.12.2013
автор: Al Panteliat