«В ночи, когда уснет тревога…» А. Блок (перекл. )

     [b]    Оригінал:[/b]

       В  ночи,  когда  уснет  тревога,
       И  город  скроется  во  мгле  —
       О,  сколько  музыки  у  бога,
       Какие  звуки  на  земле!

       Что  буря  жизни,  если  розы
       Твои  цветут  мне  и  горят!
       Что  человеческие  слезы,
       Когда  румянится  закат!

       Прими,  Владычица  вселенной,
       Сквозь  кровь,  сквозь  муки,  сквозь  гроба  —
       Последней  страсти  кубок  пенный
       От  недостойного  раба!

                   [b]Переклад  вільний:[/b]

Вночі,  коли  засне  тривога,
Місто  сховається  у  млі,  -  
О,  скільки  музики  у  Бога,
Які  то  звуки  на  землі!

Що  буря  у  житті,  як  квіти
Твої  цвітуть,  горять  ось  так!
Що  сльози  людськії  пролиті,
Як  захід,  мов  червоний  мак!

Прийми,  О  Всесвіту  владарко,
Крізь  кров,  крізь  муки,  з  гробу  дна
Останню  пінних  страстей  чарку  
Від  недостойного  раба.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=458525
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 04.11.2013
автор: Крилата (Любов Пікас)