ОРИГІНАЛ ТЕКСТУ
Милая девушка, что ты колдуешь
Черным зрачком и плечом?
Так и меня ты, пожалуй, взволнуешь,
Только - я здесь ни при чем.
Знаю, что этой игрою опасной
Будешь ты многих пленять,
Что превратишься из женщины страстной
В умную нежную мать.
Но, испытавши судьбы перемены, -
Сколько блаженств и потерь! -
Вновь ты родишься из розовой пены
Точно такой, как теперь.
9 декабря 1915
Переклад вільний:
Мипая дівчино, що ти чаруєш
Станом і ока красою?
Так і мене, мабуть, ти розхвилюєш,
Тільки не я тут виною.
Знаю, що ігри твої будуть грізні.
Многих затягнеш у ятір.
Та перетворишся рано чи пізно
В мудру і лагідну матір.
Звідавши долі різкі переміни, -
Скільки блаженства і втрати!
Знову воскреснеш з рожевої піни,
Зможеш колишньою стати.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=458339
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 03.11.2013
автор: Крилата (Любов Пікас)