Остап Сливинский. Tribute to Marcin Świetlicki

Погаси  все  лампы,  оставь  только  свет  приёмника.

Небольшая  пустыня  света,  куда  высланы  арестованные  радиостанции,
фонарь,  автоматически  загорающийся
от  малейшего  движения  –  когда  кто-то  приходит  оттуда,
чтобы  постучать  ключом  о  притолоку,  напомнить  о  себе,
когда  проходит  кот  с  ещё  темнеющим  в  нём  иероглифом  сна.
Оказывается,  рядом  была  девушка,  и  она  встаёт,  чтобы  поискать
другую  станцию,  и  ты  смотришь  на  её  большую  незаконченную  тень,
не  зная,  в  какое  мгновение  всё  потерял:
когда  въехал  ночью  во  двор  и  какое-то  время  ждал,  не  выключая  фар?
когда  вышел  и  двинулся  следом,  словно  населённый  колониями
фосфорных  рыбок,  и  не  сломал  кости  света,  молчания?
Почему  река  со  всеми  её  огнями  не  пролегла  поперёк  садовой  дорожки,
когда  меня  оттягивали  назад  поршень  берегового  бриза,  страх,  необязательность?
Небольшая  пустыня  света,  в  которой  я  дремлю,  склонившись  на  руль;  кто  ещё
пробивается  ко  мне  по  затихшей  гортани  ветра,  чьё  письмо  поблёскивает
между  веток?  Да  и  письмо  ли?
Кто  знает,  что  я  ещё  не  сплю,  что  я  ещё  не  выслан  вниз  с  ключами  и  пустой  бутылью,  и  даже  засыпая,
всё  ещё  слышу,  как  они  тяжело  переворачиваются  в  постелях  –  Александр
и  Блага?
"Почему  –  спрашиваешь,  –  остановясь  на  полпути,  оказываешься  дальше  всех?"
Где-то  есть  министерство  ответов,  кто-то  должен  заканчивать  истории.  Но  сейчас
я  возвращаюсь  к  окну,  оставив  всё  недослушанным,  и  вижу  лишь  освещённое  место,
какую-то  прояснившуюся  площадку  среди  травы,
не  в  силах  оторвать  от  неё  глаз,  пропускаю  твой  уход,  твоё  долгое  стояние  под  лампой  в  прихожей,
громыхание  посуды,  жужжание  молнии,
кто-то  посылает  мне  этот  свет  и,  наверное,  ждёт  ответа,  визита,  звонка,
но  обратного  адреса  нет,  можно  только  стоять  и  смотреть  в  небо  или  на  реку,
или,  дописывая  строчки  световой  скорописи,  молчать,
закрыться  в  кабине,  погасить  фары,
молчать.

(Перевод  с  украинского  –  Станислав  Бельский)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=451703
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 29.09.2013
автор: Станислав Бельский